All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   NO   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
  ÁáÀà...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Italienisch
 Should i translate this term or keep it english? »
« Help please    

Italian-English Translation of
La nascita delle

« go back | show/hide answers | follow discussion
Term:
La nascita delle apparecchiature da video poke  
by NickBerger (LV), 2019-01-17, 23:31  like dislike  Spam?  
Hello, everyone!

I need a little advice about an article that I translated for a website; it's about the online casino. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Instead, this is the article I'm talking about:  https://www.toponlinebestcasinos.com/

Do you think I did well or would it have been the case to translate it?
Answer:
by Nerikosa (RU), 2019-03-20, 10:09  like dislike  Spam?  
 #906489
Hi! I think Russia would be better to use this site: https://legalcasino.ru

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers