Report SpamUse this page to report the forum entry below as spam. The text of the entry will be hidden automatically as soon as three registered users reported it. In case an entry was marked as spam erroneously you can also vote against it, so the amount of spam votes needed is increased by one.
Is this an unwanted entry (spam)?
You have to be logged in as a registered user to be able to vote. This measure should avoid possible abuse of this function. Login | Sign Up
|Should i translate this term or keep it english?|
Hello everyone I'm a languages student and a translator wannabe. I recently moved here in Italy.
My question may seem a bit stupid = D but I will try anyway.
I need a little advice about an article that I translated for a blog; it's about the history of video poker. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
Instead, this is the article I'm talking about: https://it.casino.guru/storia-video-poker
Do you think I did well or would it have been the case to translate it?
|back to top | home||© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy|
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers