Übersetzungsforum Englisch-Italienisch | Page 19 of 20 << >> |

Italian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Help please | » answer |
Can someone please give me the correct translation of the following saying in Italian. A FRIEND TO ALL , IS A FRIEND TO NO ONE. Thank you. |
Answer: | #905344 | |
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno |
Term: | La nascita delle apparecchiature da video poke | » answer |
Hello, everyone! I need a little advice about an article that I translated for a website; it's about the online casino. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Instead, this is the article I'm talking about: https://www.toponlinebestcasinos.com/ Do you think I did well or would it have been the case to translate it? |
Answer: | #906489 | |
Hi! I think Russia would be better to use this site: https://legalcasino.ru |
Term: | Should i translate this term or keep it english? | » answer |
Hello everyone I'm a languages student and a translator wannabe. I recently moved here in Italy. My question may seem a bit stupid = D but I will try anyway. I need a little advice about an article that I translated for a blog; it's about the history of video poker. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Instead, this is the article I'm talking about: https://it.casino.guru/storia-video-poker Do you think I did well or would it have been the case to translate it? |
Term: | Daft question... | » answer |
Hi, I'm intending getting a seat badge made for a Lambretta based on the logo for the Milan-Taranto challenge. The original logo is: il modo piu bello di girare l'Italia in moto I'd like to change this to: The most beautiful way of getting around... Lambretta Google's literal translation is: Il modo piu bello per andare in giro... Lambretta However, 'getting around' might not be correct in Italian. Grazie mille for anyone's assistance. (The omission of an accented 'u' is down to my laziness in searching for the correct ASCII code - Mi dispiace.) |
Answer: | #898344 | |
Your translation is correct in Italian |
Chat: | #898347 | |
4;Bioldra: Thank you for confirming. It is very much appreciated. |
Term: | Is there a doctor in the forum? | » answer |
In American TV shows, when somebody dies in a hospital emergency room, a doctor says, "Time of death, midnight" (or whatever time it is, of course). How would a doctor say that in Italian? |
Answer: | #896514 | |
ora del decesso (decesso meaning death (morte) in a more scientific way!) |
Term: | Phrase into Single words | » answer |
Hello! So I recently came across a picture that said "Veni. Vidi. Amavi.", and the caption said that when translated from latin, it meant "I came, I saw, I loved." I was wondering if there was a way to translate "I lived. I loved." into Italian, in single words like that. I can't seem to figure out how to properly translate it. I was interested in making this into a tattoo, but I want to be 100% sure that I have the correct translation :) |
Answer: | #892584 | |
If "Veni. Vidi. Amavi." is Latin, not Italian. In Italian, "I lived. I loved." would maybe (!) be "Vissi. Amai." ("I came, I saw, I won." is "Venni, vidi, vinsi": Wikipedia(IT): Veni,_vidi,_vici). In Latin, it could maybe (!!) be "Vixi. Amavi.", but there is an Latin-English-forum, too: https://enla.forum.dict.cc/ Please note, that I am neither a native speaker of Italian nor of English, and that I'm not able to speak Latin. |
Term: | Hi, need help in this sentence | » answer |
Hi, need help in understanding this sentence non t'ama chi amore ti dice, ma t'ama chi guarda e tace |
Answer: | An attempt: | #891023 |
[The one] Who tells/says to you love, does not love you; but [the one] who looks and says nothing, loves you. (Literally: Does not love you who love says to you, but loves you who looks and says nothing. ) Maybe the sentence You are not loved by the one who says to you that he/she is loving you, but you are loved by the one who looks at you and says nothing. is more understandable, but it is a more loose translation. But please not that I am neither a native speaker of Italian nor of English. |
Term: | Coi ... | » answer |
Sul versante dei lavoratori, il CdG veniva ad affiancarsi alle Commissioni interne – ripristinate alla caduta del fascismo – istituendo un inedito sdoppiamento di funzioni, fra contrattazione da un lato e collaborazione tecnica dall’altro. Coi lavoratori più interessati ai primi, in anni in cui le aziende procedevano a smobilitare l’impegno bellico, con licenziamenti di massa. On the workers’ side the management board found itself alongside the internal committees – restored after the fall of fascism – thereby giving rise to an unprecedented splitting of functions, between bargaining on one hand, and technical cooperation on the other. [draft translation only] But how does the second sentence follow on from this one? What does "coi" really mean here? Does the second sentence mean something like. "Workers were more interested in the former in years in which companies tried to stymie [workers'] militancy by means of mass redundancies" ? |
Answer: | #884394 | |
"coi" = "con i" = "with the": http://dizionari.repubblica.it/Italiano/C/coi.php |
Term: | English to Italian | » answer |
Hi guys, I am getting a tattoo and I want the following phrase in Italian: "Until Makaveli returns, all eyes on me" I have seen couple of different ways to translate it to italian online and am hoping someone that is fluent in the language can help me with it. Thank you in advance for your time! |
Answer: | Answer | #885324 |
"Finchè Makaveli non ritorna, tutti gli occhi su me" I think is the most fitting way to translate it |
Term: | Christmas present for my wife | » answer |
Hello, I want to get my wife a Christmas present this year that has something to do with us and her heritage. She is Italian (but does not speak Italian). We have a saying that I'd like translated with the correct syntax, because I want to be sure it's correct. The saying is "I love you with my whole heart, all of it". Any help would be greatly appreciated! |
Answer: | #883450 | |
Answer: | #883451 | |
Or if you want to emphasize the "I": Google: "io ti amo con tutto il cuore" |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement