All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
  ÁáÀà...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 19 of 20   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Help please » answer
by Grandebal (GB), 2019-02-13, 16:10  like dislike  Spam?  
Can someone please give me the correct translation of the following saying in Italian.
A FRIEND TO ALL , IS A FRIEND TO NO ONE.
Thank you.
Answer:
by BioIdra (UN), 2019-02-27, 14:14  like dislike  Spam?  
 #905344
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno
Term:
La nascita delle apparecchiature da video poke » answer
by NickBerger (LV), 2019-01-17, 23:31  like dislike  Spam?  
Hello, everyone!

I need a little advice about an article that I translated for a website; it's about the online casino. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Instead, this is the article I'm talking about:  https://www.toponlinebestcasinos.com/

Do you think I did well or would it have been the case to translate it?
Answer:
by Nerikosa (RU), 2019-03-20, 10:09  like dislike  Spam?  
 #906489
Hi! I think Russia would be better to use this site: https://legalcasino.ru
Term:
Should i translate this term or keep it english? » answer
by kokotte (US/IT), 2018-12-20, 00:07  like dislike  Spam?  
Hello everyone I'm a languages student and a translator wannabe. I recently moved here in Italy.

My question may seem a bit stupid = D but I will try anyway.

I need a little advice about an article that I translated for a blog; it's about the history of video poker. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Instead, this is the article I'm talking about:  https://it.casino.guru/storia-video-poker

Do you think I did well or would it have been the case to translate it?
Term:
Daft question... » answer
by Passing-through (UN), 2018-08-10, 11:11  like dislike  Spam?  
Hi,

I'm intending getting a seat badge made for a Lambretta based on the logo for the Milan-Taranto challenge.

The original logo is: il modo piu bello di girare l'Italia in moto

I'd like to change this to: The most beautiful way of getting around... Lambretta

Google's literal translation is: Il modo piu bello per andare in giro... Lambretta

However, 'getting around' might not be correct in Italian.

Grazie mille for anyone's assistance.

(The omission of an accented 'u' is down to my laziness in searching for the correct ASCII code - Mi dispiace.)
Answer:
by BioIdra (UN), 2018-10-09, 05:37  like dislike  Spam?  
 #898344
Your translation is correct in Italian
Chat:    
by Passing-through (UN), 2018-10-09, 08:59  like dislike  Spam?  
 #898347
4;Bioldra: Thank you for confirming. It is very much appreciated.
Term:
Is there a doctor in the forum? » answer
by eibwen, 2018-08-04, 17:18  like dislike  Spam?  82.221.107....
In American TV shows, when somebody dies in a hospital emergency room, a doctor says, "Time of death, midnight" (or whatever time it is, of course). How would a doctor say that in Italian?
Answer:
by Lauryn13 (IT), 2018-09-05, 09:12  like dislike  Spam?  
 #896514
ora del decesso (decesso meaning death (morte) in a more scientific way!)
Term:
Phrase into Single words » answer
by bugsymarco, 2018-06-12, 04:11  like dislike  Spam?  73.216.102...
Hello!
So I recently came across a picture that said "Veni. Vidi. Amavi.", and the caption said that when translated from latin, it meant "I came, I saw, I loved."

I was wondering if there was a way to translate "I lived. I loved." into Italian, in single words like that. I can't seem to figure out how to properly translate it. I was interested in making this into a tattoo, but I want to be 100% sure that I have the correct translation :)
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2018-06-16, 19:46  like dislike  Spam?  
 #892584
If "Veni. Vidi. Amavi." is Latin, not Italian.
In Italian, "I lived. I loved." would maybe (!) be "Vissi. Amai." ("I came, I saw, I won." is "Venni, vidi, vinsi": Wikipedia(IT): Veni,_vidi,_vici).
In Latin, it could maybe (!!) be "Vixi. Amavi.", but there is an Latin-English-forum, too: https://enla.forum.dict.cc/

Please note, that I am neither a native speaker of Italian nor of English, and that I'm not able to speak Latin.
Term:
Hi, need help in this sentence » answer
by Luvia, 2018-05-13, 22:09  like dislike  Spam?  42.60.4...
Hi, need help in understanding this sentence

non t'ama chi amore ti dice, ma t'ama chi guarda e tace
Answer:
An attempt:  #891023
by Squirrel-quattro (UN), 2018-05-13, 22:57  like dislike  Spam?  
[The one] Who tells/says to you love, does not love you; but [the one] who looks and says nothing, loves you.
(Literally: Does not love you who love says to you, but loves you who looks and says nothing. )

Maybe the sentence You are not loved by the one who says to you that he/she is loving you, but you are loved by the one who looks at you and says nothing. is more understandable, but it is a more loose translation.

But please not that I am neither a native speaker of Italian nor of English.
Term:
Coi ... » answer
by JamesNPt (UN), 2017-12-21, 12:05  like dislike  Spam?  
Sul versante dei lavoratori, il CdG veniva ad affiancarsi alle Commissioni interne – ripristinate alla caduta del fascismo – istituendo un inedito sdoppiamento di funzioni, fra contrattazione da un lato e collaborazione tecnica dall’altro. Coi lavoratori più interessati ai primi, in anni in cui le aziende procedevano a smobilitare l’impegno bellico, con licenziamenti di massa.

On the workers’ side the management board found itself alongside the internal committees – restored after the fall of fascism – thereby giving rise to an unprecedented splitting of functions, between bargaining on one hand, and technical cooperation on the other. [draft translation only]

But how does the second sentence follow on from this one? What does "coi" really mean here? Does the second sentence mean something like. "Workers were more interested in the former in years in which companies tried to stymie [workers'] militancy by means of mass redundancies" ?
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-12-21, 17:30  like dislike  Spam?  
 #884394
Term:
English to Italian » answer
by dadonM (UN), 2017-12-18, 16:26  like dislike  Spam?  
Hi guys, I am getting a tattoo and I want the following phrase in Italian: "Until Makaveli returns, all eyes on me"
I have seen couple of different ways to translate it to italian online and am hoping someone that is fluent in the language can help me with it.

Thank you in advance for your time!
Answer:
Answer  #885324
by BioIdra (UN), 2018-01-11, 13:03  like dislike  Spam?  
"Finchè Makaveli non ritorna, tutti gli occhi su me"
I think is the most fitting way to translate it
Term:
Christmas present for my wife  » answer
by brosi004, 2017-12-07, 09:49  like dislike  Spam?  75.72.87...
Hello, I want to get my wife a Christmas present this year that has something to do with us and her heritage. She is Italian  (but does not speak Italian). We have a saying that I'd like translated with the correct syntax, because I want to be sure it's correct. The saying is

"I love you with my whole heart, all of it".

Any help would be greatly appreciated!
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-12-07, 10:38  like dislike  Spam?  
 #883450
Google: "ti amo con tutto il cuore"

(= "I love you with my whole heart")
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-12-07, 10:40  like dislike  Spam?  
 #883451
Or if you want to emphasize the "I":
Google: "io ti amo con tutto il cuore"
back to top | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement