|Übersetzungsforum Englisch-Italienisch||Page 18 of 19 << >>|
|Sub for TV Italian Serie "L'allieva"||» answer|
Hello! I'm currently subbing a TV Italian serie, "L'allieva". IT > EN
Could anyone help me?
Following are my translation into EN and the original IT text.
Thanks in advance.
001 Have I forgotten anything? or Forgotten anything?
002 Sweet-and-sour chives, dried tomatoes, artichokes, sour cherry tart and two oil bottles fresh from mill.
003 As soon as granny Amalia cans any delicacy, or takes out from the oven some cakes, she sends some to Calligaris.
004 It's a tradition by now.
005 It's her own way to thank him for having found Tamara's murder, the care worker granny was very fond of.
006 Have a look at what I've brought.
007 Do not dare to turn it down, she'll not want listen to reason.
008 In that case Visone will take it away.
009 One of the guys hold in custody is ill.
010 The ones detained...
» show full text
|Da or dal?||» answer|
by songsinger, 2017-10-10, 03:36 Spam? 68.106.31...
When you are saying a song is from a larger work in Italian, is it 'da' or 'dal'? For example, Voi che sapete, da Il nozze di Figaro -or- Voi che sapete, dal Il nozze di Figaro ? Or is it supposed to be something completely different? I've seen it both ways and want to make sure I've been saying the right way, thank you!
You can write/say either ...dalle "Nozze di Figaro" or ....da "Le nozze di Figaro"
|Hello all!||» answer|
This may sound silly but I just got a new sports car that is very fast. I wanted to get a personized license plate that was clever. I wanted VELOCE but it is already taken. I am looking for a word for "goodbye" but not like Ciao (as in a friendly goodbye) but instead a smart aleck sort of goodbye. One that boasts about how fast the car is like a "See ya!" Kind of goodbye as it pulls away from you. Would ADDIO be appropriate here?
Thanks so much for your help!
|you make me laugh out loud||#880677|
by mistunno, 2017-10-16, 09:32 Spam? 93.70.121....
ADDIO it's like the last goodbye that you tell to someone before, mabye a travel that never get you back. Perhaps you could use ARRIVEDERCI that it's sound like 'goodbye see you later'. I hope to be useful!
|Little breaker?||» answer|
My grandfather's family immigrated from Sicily and when he was a boy, they had a nickname for him. It was along the lines of "little breaker/destroyer" because he loved to take things apart but couldn't always get them back together. I can't remember what it was and I'd really appriciate if someone could help me.
|Grandma's saying translated||» answer|
I'm trying to recollect a saying my grandmother used to love, I know the literal english translation and some of the Italian words, but I'm not sure I remember the internal grammar correctly
the phrase is "garlic speaks louder than words". I was hoping to get a shirt made that reads, in Italian, "my grandmother told me that garlic speaks louder than words". if anyone could help I'd be obliged. thanks.
|Translation could be||#889274|
A grammar-correct translation could be: "L'Aglio parla più forte delle parole" or the whole sentence: "Mia nonna diceva che l'aglio parla più forte delle parole"
|dacci dacci||» answer|
My grandmother would sit us on her lap, facing her, hold our hands and lean us back, then pull us back up, and as we were going up and down, she would say, possibly like a nursery rhyme, "dacci dacci", I'm forgetting the middle text, but at the end she would say, "everybody goes dacci dacci". Would anyone be familiar with this. She was from Salle, in the Abruzzi region. Appreciate any help. Grazie
|Dacci Dacci Dacci||#903278|
by Jacqueline S, 2019-01-21, 15:59 Spam? 108.49.19...
My grandmother sang this song to us, too! Same way with the leg, and up and down (“like a seesaw” she used to say) and she was from Abruzzi too!
It was kind of like this:
Dacci Dacci Dacci,
(Name of child) vuole ciacci
E la ciaccia non giusta
E la tole va cata
Frusti frusti frusti! (said while lightly slapping cheeks)
Non e la verde!
Hi forum members
Would anyone be willing to translate this note for me, with particular attention paid to the name of the person writing it. I can not read the joined-up Italian to even start to put in into google translate.
Would be grateful
"I, the undersigned Balboni Iside declare to renounce to my daughter Balboni Anna Maria forever and consign her to mister.....
Mister and authorize him to take her.
The last word isn't proper italian and there are a couple grammar errors in the original.
If you need any clarification feel free to ask.
|Proverb translation||» answer|
by Jonathanfarah91, 2017-04-20, 12:38 Spam? 194.126.21...
Could someone please help me translate these words? And what does it mean? Google translate did nothing, it made it harder. I'm thinking it's a proverb:
"O sguardi che son come mani d'amante, dentro un tesoro di femminee chiome" - Amalia Guglielininetti
I don't think it's a proverb. A translation attempt:
"Oh glances/looks which are as/like lover's hands, in a treasure of feminine treetops."
It's probably not the best English, as it's not my native language, but I hope it helps you to understand the sentence.
PS: There's a typo in the author's name in your post ("m", not "in"): Wikipedia(EN): Amalia_Guglielminetti ;)
|Please ask Paul!||#869155|
by Jonathan Farah, 2017-04-21, 00:29 Spam? 194.126.31...
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
"Oh glances that are like lover's hands, inside a treasure of feminine mane"
It's definitely not a proverb, most likely some form of poetry that google translate has issues with because the language used is very refined.
For the meaning of it I don't know if it's a part of a larger composition, if it isn't I guess the meaning is up to your interpretation.
|Any help appreciated||» answer|
by Swanson180, 2017-04-07, 06:47 Spam? 107.77.104...
My aunt that just recently passed away used to bounce me on her knee while singing this song to me in Italian. I know the spelling is probably wayyy off, but I've never seen the words written I just remember them from her singing. If anyone can translate or knows the correct spelling I would greatly, greatly appreciate it.
Spelling the way that it sounds, the words are:
Su ma tah
Nay day Lana
Nay day stupa
I'm sorry for the awful spelling attempt but again if anyone knows anything about this saying/song, I'd love to know. I wish now that I had asked my aunt before her passing
"nay day" could maybe be written "nei dei".
Pronunciation of "nei": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-427739
Pronunciation of "dei": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-420317
The last line could maybe be "avi della vecchia" (= "ancestors of the old woman").
Pronunciation of "vecchia": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-419062
Maybe you could write it in IPA (Wikipedia(EN): International_Phonetic_Alphabet), so I would maybe be able to recognize some other words. Maybe you could try Google voice search, too?
|WW1 postcard, Italian man to Czech Legionnaire||» answer|
Could someone please help me understand the text in the postcard. It was written to my grandfather who was fighting in the Czech Legion with the Italian army on the Austrian border. The back has some printed poem in Italian about freedom and glory.
Your dropbox link is broken.
Oops, sorry. It's fixed now
The writing is really hard to read due to the writing style, photo resolution and age , this is what I was able to read with a little guesswork() here and there:
"Con un po' di ritardo rispondo alla sua cartolina dove (apprendo) che gode di ottima salute, così le auguro che sia sempre.
(Mi scriva) sempre che mi fa molto piacere di sapere le sue (notizie).
Riceva tanti saluti dalla mia famiglia, da me riceva tanti saluti e (pensieri) sua conoscente-nome-"
Which translates to
" I answer with a little delay to your mail from which I learn you are very healthy and I wish you will be so always.
Keep writing to me, i love hearing news from you.
Many regards from my family and many regards and thoughts from me, your acquaintance -name-"
EXTRA INFO: The letter is sent to Caporale(Corporal) Goffredo gunners squad 2nd battery 2nd company which I guess is your grandfather and seems to be sent by a woman whose name I cannot decipher.
Thank you very much. I was puzzling a bit over this name Goffredo as my grandfather's name is Bohumir. But now that I think about it, Bohumir is Czech for Godfrey or Geoffrey, and I guess now that Goffredo is just an Italian version of his name. It's quite useful to know his squad in the Czech Legion in Italy, so thank you for the translation.
|back to top | home||© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy|
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers