Übersetzungsforum Englisch-Italienisch | Page 16 of 20 << >> |

Italian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Please help | » answer |
Was wanting to get the translation for You are your only limitation |
Answer: | #846006 | |
Google: "Tu sei il tuo unico limite." or Google: "Tu sei il tuo solo limite." Both versions also go without "tu" (with "tu", the "you" is more emphasised: "You are your only limitation."; without "tu", the "you" isn't such important). [Warning: I'm not an Italian native speaker.] |
Answer: | #889275 | |
The answer from Squirrel-quattro is correct, I would only point that "You" in English can be translated in Italian as Tu or Voi (Sing. or Plur.) So the Singular version could be "Tu sei il tuo solo/unico limite" and the Plural versione could be "Voi siete il vostro solo/unico limite" |
Term: | I need to know what the guys says during 2 minutes of the video | » answer |
Hello guys! Could you please save my life and tell me what the guy from the video I am posting in this topic says between 16:40 and 18:00 ? I got the rest of the video, but this ending is very important and I can't understand what he is saying. Here is the link: https://www.youtube.com/watch?v=bwwWPuVObjQ Thank you in advance! |
Answer: | #846008 | |
16:40-16:50: "Perfetto. Adesso riposerà per due ore. Dopo -- dopo di che ..." I can't understand what is said after that, sorry. If you are still interested in an answer, let me know it -- maybe I could find a Italian native speaker who would help you (but I do not want to bother somebody with this if you aren't anymore interested in an answer). |
Answer: | Got you | #846138 |
It will now rest for 2 hours, after that we will start making our panielli (about 250g each) and we will let them rise for at least 6 hours inside the boxes. Once this is done I personally put the boxes in the fridge for 24 hours at 4 °C, the day after before utilizing the dough I take out the boxes from the fridge and wait for them to reach ambient temperature and then start making the pizza. |
Term: | [SPAM] | » answer |
Term: | I need to correct this short text for a Facebook ad | » answer |
Hi, I was wondering if someone could help me. I need to place a Facebook ad in Italian and I don't know if it has any errors, I will paste the text in English here and after the Italian translation. Any suggestions are welcome. Thanks! Spring is here! Check out our newest dog collars and leashes. Get a 10% discount on purchases over $10 using the code: SPRING2016 (valid until March 31st) La primavera è qui! Incontra i nostri collari per cani e guinzagli. Avete fino al 31 marzo per approfittare di sconto del 10% sugli acquisti da 10 € a utilizzare il codice: SPRING2016 |
Answer: | #846136 | |
La primavera è qui! Prova i nostri nuovi collari e guinzagli per cani. Hai fino al 31 marzo per approfittare dello sconto del 10% sugli acquisti oltre i 10 € utilizzando il codice: SPRING2016 |
Answer: | #889276 | |
Another colloquial translation could be: "La primavera é alle porte! Prova i nostri collari e guinzagli per cani. Per te uno sconto del 10% per acquisti oltre 10 $/€ con il codice: SPRING2016 (Valido fino al 31 Marzo) The answer above it is also correct! |
Term: | Wedding Invitation for Italian Friends? | » answer |
I'm getting married in Italy and want to invite some friends from the country. All the other invites were in English but I'll like to translate or if someone could point me in the right direction.... I need; Together with their families (our names) invite (their names) and family to join them in celebrating their wedding. Thank you!! |
Answer: | Maybe: | #846009 |
"Insieme con le loro famiglie, (our names) invitano (their names) e famiglia a accompagnarli con la celebrazione del loro matrimonio / delle loro nozze." or (less literally): "Insieme con le loro famiglie, (our names) invitano (their names) e famiglia a partecipare al loro matrimonio." (= ... to go on their wedding) [Warning: I'm not an Italian native speaker and these are probably not good translations -- maybe you better look for a professional translator.] |
Term: | Translation from Neapolitan please | » answer |
Hello from Greece :) I would please like a translation to English for the following verse which is in Neapolitan: Chell' co mare te rice te l'ha sape arricurda e a 'stu puort ce turnarrai. Thanks a lot! |
Answer: | #837610 | |
ITALIAN: quello che il mare ti dice devi saperlo ricordare cosi' in questo porto ritornerai ENGLISH literally: what the sea tells you should remember and you to this port will return English: if you listen to the lesson of the sea you will return to this port |
Term: | Please can someone help me to say this in Italian? | » answer |
I would like to tell my italian boyfriend that I love him before I leave to go travelling. He knows i have never really loved anyone before but I have fallen for him completely and want him to know I will come back to him. I'm hoping someone can translate what I would like to say so I can learn to say it in Italian? Thank you I have to tell you something before I go away. Something important to me but with no expectation of anything in return. I want you to know that I love you, completely. All of you with all my heart. For my first time. |
Answer: | Translation | #834627 |
I had to adapt the translation a little to make it fit better in Italian, since it's such an emotional piece. I hope it manages to convey all your feelings. Devo una cosa prima di andare via, qualcosa di importante per me, ma non mi aspetto niente in cambio. Voglio che tu sappia che ti amo, completamente, amo ogni cosa di te con tutto il mio cuore per la prima volta nella mia vita. |
Term: | Translation for: Only a Few Hours Left! | » answer |
Hello, I need to translate the phrase "Only a Few Hours Left!" for a marketing campaign. Thank you in advance |
Answer: | #837792 | |
Maybe: "Restano solo poche ore!" or "Resta solo qualche ora!" (-- it means literally: "Only few/some hours remain!") But I'm not sure whether there is a better translation ... |
Term: | Tattoo | » answer |
Hi, how would you translate "Without You I'm Nothing" in Italian? Am I correct in thinking "Senza Di Ti Sono Niente"? This is for a tattoo so I want to get it right. Thanks! |
Answer: | Translation | #833696 |
"Senza Te Non Sono Niente" While the form without double negatives that you posted is technically correct as well it does sound clunkier in Italian. :) |
Term: | Sctoland the brave song | » answer |
Deepeyed in gore is the green tartan's wave >>> I'd hazard a translation into Italian by saying: è impregnata di sangue l'onda del tartan della Scozia would somebody kindly let me know if I'm right or suggest a better version? Thanks a lot to all. |
Chat: | Typo | #832789 |
deep-dyed. |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement