All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 16 of 20   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Please help » answer
by Jesslhawki007, 2016-04-11, 15:36  like dislike  Spam?  101.182.233....
Was wanting to get the translation for
You are your only limitation
by Squirrel-quattro (UN), 2016-06-12, 19:04  like dislike  Spam?  
Google: "Tu sei il tuo unico limite." or
Google: "Tu sei il tuo solo limite."
Both versions also go without "tu" (with "tu", the "you" is more emphasised: "You are your only limitation."; without "tu", the "you" isn't such important).

[Warning: I'm not an Italian native speaker.]
by MarcoD (IT), 2018-04-04, 19:56  like dislike  Spam?  
The answer from Squirrel-quattro is correct, I would only point that "You" in English can be translated in Italian as Tu or Voi (Sing. or Plur.)
So the Singular version could be "Tu sei il tuo solo/unico limite"
and the Plural versione could be "Voi siete il vostro solo/unico limite"
I need to know what the guys says during 2 minutes of the video » answer
by noofin (UN), 2016-04-06, 16:43  like dislike  Spam?  
Hello guys!

Could you please save my life and tell me what the guy from the video I am posting in this topic says between 16:40 and 18:00 ? I got the rest of the video, but this ending is very important and I can't understand what he is saying.

Here is the link:

Thank you in advance!
by Squirrel-quattro (UN), 2016-06-12, 19:38  like dislike  Spam?  
16:40-16:50: "Perfetto. Adesso riposerà per due ore. Dopo -- dopo di che ..."
I can't understand what is said after that, sorry.
If you are still interested in an answer, let me know it -- maybe I could find a Italian native speaker who would help you (but I do not want to bother somebody with this if you aren't anymore interested in an answer).
Got you  #846138
by BioIdra, 2016-06-14, 12:59  like dislike  Spam?  2.238.138....
It will now rest for 2 hours, after that we will start making our panielli (about 250g each) and we will let them rise for at least 6 hours inside the boxes.
Once this is done I personally put the boxes in the fridge for 24 hours at 4 °C, the day after before utilizing the dough I take out the boxes from the fridge and wait for them to reach ambient temperature and then start making the pizza.
[SPAM]» answer
by Optiopus (UN), 2016-03-23, 19:00  like dislike  
I need to correct this short text for a Facebook ad » answer
by rykkardo8 (UN), 2016-03-20, 13:05  like dislike  Spam?  
Hi, I was wondering if someone could help me.

I need to place a Facebook ad in Italian and I don't know if it has any errors, I will paste the text in English here and after the Italian translation.  Any suggestions are welcome.  Thanks!

Spring is here! Check out our newest dog collars and leashes. Get a 10% discount on purchases over $10 using the code: SPRING2016 (valid until March 31st)

La primavera è qui! Incontra i nostri collari per cani e guinzagli. Avete fino al 31 marzo per approfittare di sconto del 10% sugli acquisti da 10 € a utilizzare il codice: SPRING2016
by BioIdra, 2016-06-14, 12:51  like dislike  Spam?  2.238.138....
La primavera è qui! Prova i nostri nuovi collari e guinzagli per cani. Hai fino al 31 marzo per approfittare dello sconto del 10% sugli acquisti oltre i 10 € utilizzando il codice: SPRING2016
by MarcoD (IT), 2018-04-04, 19:59  like dislike  Spam?  
Another colloquial translation could be:
"La primavera é alle porte! Prova i nostri collari e guinzagli per cani. Per te uno sconto del 10% per acquisti oltre 10 $/€ con il codice: SPRING2016 (Valido fino al 31 Marzo)

The answer above it is also correct!
Wedding Invitation for Italian Friends? » answer
by Georgee333, 2016-03-01, 14:34  like dislike  Spam?  82.35.149....
I'm getting married in Italy and want to invite some friends from the country. All the other invites were in English but I'll like to translate or if someone could point me in the right direction....

I need;
Together with their families (our names) invite (their names) and family to join them in celebrating their wedding.

Thank you!!
Maybe:  #846009
by Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-12, 19:58  like dislike  Spam?  
"Insieme con le loro famiglie, (our names) invitano (their names) e famiglia a accompagnarli con la celebrazione del loro matrimonio / delle loro nozze."
or (less literally): "Insieme con le loro famiglie, (our names) invitano (their names) e famiglia a partecipare al loro matrimonio." (= ... to go on their wedding)

[Warning: I'm not an Italian native speaker and these are probably not good translations -- maybe you better look for a professional translator.]
Translation from Neapolitan please » answer
by mic14mic (UN), 2016-02-17, 15:30  like dislike  Spam?  
Hello from Greece :)

I would please like a translation to English for the following verse which is in Neapolitan:

Chell' co mare te rice
te l'ha sape arricurda
e a 'stu puort ce turnarrai.

Thanks a lot!
by oterol2000, 2016-03-16, 16:16  like dislike  Spam?  197.77.161...
quello che il mare ti dice
devi saperlo ricordare
cosi'  in questo porto ritornerai

ENGLISH literally:
what the sea tells
you should remember
and you  to this  port will return

if you listen to the lesson of the sea you will  return to this port
Please can someone help me to say this in Italian? » answer
by Penelope123 (UN), 2016-02-13, 13:58  like dislike  Spam?  
I would like to tell my italian boyfriend that I love him before I leave to go travelling. He knows i have never really loved anyone before but I have fallen for him completely and want him to know I will come back to him. I'm hoping someone can translate what I would like to say so I can learn to say it in Italian? Thank you

I have to tell you something before I go away. Something important to me but with no expectation of anything in return. I want you to know that I love you, completely. All of you with all my heart. For my first time.
Translation  #834627
by BioIdra, 2016-02-19, 00:04  like dislike  Spam?  2.233.13....
I had to adapt the translation a little to make it fit better in Italian, since it's such an emotional piece.
I hope it manages to convey all your feelings.

Devo una cosa prima di andare via, qualcosa di importante per me, ma non mi aspetto niente in cambio.
Voglio che tu sappia che ti amo, completamente, amo ogni cosa di te con tutto il mio cuore per la prima volta nella mia vita.
Translation for: Only a Few Hours Left! » answer
by msue, 2016-02-09, 17:25  like dislike  Spam?  204.88.31....
Hello, I need to translate the phrase "Only a Few Hours Left!" for a marketing campaign.
Thank you in advance
by Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-03-18, 19:01  like dislike  Spam?  
Maybe: "Restano solo poche ore!" or "Resta solo qualche ora!" (-- it means literally: "Only few/some hours remain!") But I'm not sure whether there is a better translation ...
Tattoo  » answer
by Sandro85 (UN), 2016-02-06, 00:40  like dislike  Spam?  
Hi, how would you translate "Without You I'm Nothing" in Italian? Am I correct in thinking "Senza Di Ti Sono Niente"?  This is for a tattoo so I want to get it right.

Translation  #833696
by BioIdra, 2016-02-10, 22:28  like dislike  Spam?  2.233.13....
"Senza Te Non Sono Niente"
While the form without double negatives that you posted is technically correct as well it does sound clunkier in Italian.
Sctoland the brave song » answer
by MaMA5, 2016-01-15, 21:20  like dislike  Spam?  79.40.109....
Deepeyed in gore is the green tartan's wave >>> I'd hazard a translation into Italian by saying: è impregnata di sangue l'onda del tartan della Scozia would somebody kindly let me know if I'm right or suggest a better version? Thanks a lot to all.
Typo  #832789
by Catesse (AU), 2016-02-03, 08:33  like dislike  Spam?  
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers