Übersetzungsforum Englisch-Italienisch | Page 15 of 20 << >> |

Italian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | I need to write a short letter, please help | » answer |
Dear all, I am Swedish and are working together with a person who speaks Italian, but no English or Swedish. I really need help to translate a shorter letter from English to Italian in an attempt to communicate with this person. Would anyone care to help me? Kindest regards Miss K |
Answer: | Sure | #828079 |
I would gladly help, if you post the letter i can translate if for you. |
Term: | How to express these | » answer |
Hi all, How would you say the following in italian: 1. I had to wait in line and it was very frustrating 2. Your choices are .. 3. You have only one option 4. Finalise arrangements 5. Don't threaten me with that 6. There are certain expectations when you go overseas Thanks in advance. |
Answer: | Here you go | #828031 |
1.Ho dovuto aspettare in coda ed è stato molto/davvero frustrante. 2.Le tue scelte sono: .... 3.Hai una sola opzione 4.Terminare i preparativi 5.Non mi minacciare con quello 6.Ci sono certe aspettative quando vai/si va all'estero |
Answer: | #828719 | |
Thank you so much Bioldra, I'm in Italy now and these expressions will come in useful. Electronic dictionaries are great for a word or a few words but with expressions above nothing like an expert to confirm. |
Term: | Help translating sentence to put on gift to friend? (she's an Italian Studies student) | » answer |
I want to put something along these lines on a t-shirt for my friend: "Italian student coming through. Watch your mouth if you don't end up sleeping with the fishes." (I know it's a but cliché to use a godfather quote but her Italian teacher talks about the mafia like every single class so I thought I'd run with that as an extra inside joke) I tried a few Italian - English translating websites but it would be really crappy to give her a shirt full of grammar mistakes... THANK YOU! |
Answer: | Just a little idea about the supposedly Italian origin of this Godfather quote: | #825185 |
http://matadornetwork.com/notebook/19-funniest-expressions-italian-... 14. Italians don’t “keep their mouth shut”… they have “water in the mouth” (Acqua in bocca). So, it might be translated as: Acqua in bocca se non vuoi dormire coi pesci. Cf. https://www.youtube.com/watch?v=cWHu1UpRAFY Google: "dormire coi pesci" But: https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090203235724AAX1Urk Migliore risposta: credo sia un calco grossolano dell'inglese, in italiano diciamo "finire in bocca ai pesci", assai piu' minaccioso. (The actual Italian saying is "to end up in the mouth of the fish") https://www.duolingo.com/comment/1580763 +Indeed, it seems no one in Italy was using that sentence with that meaning... » show full text |
Answer: | Was this helpful? | #825352 |
Term: | Can't find the meaning of a verb ending | » answer |
I am translating Mozart's "Don Giovanni," and occasionally run across the odd word that doesn't translate. However, there seems to be a verb ending here that I can't find in Italian grammar books (or I'm just completely failing to see the conjugation already there). Two words that Don Ottavio says have it so far: "cercatemi" and "recatemi." The original verbs themselves I know, and these conjugations are usually translated as imperatives, but I would like to know specifically what the "-atemi" ending means. Thanks! |
Answer: | It's imperative with direct object pronouns: | #824742 |
see http://italian.about.com/library/weekly/aa011900b.htm: "[...] direct object pronouns, indirect object pronouns, and reflexive pronouns, when used with the affirmative imperative, are attached to the end of the verb to form one word. The only exception is loro, which is always separate. [...]" So "cercatemi" [cercate+mi] means "search for me" and "recatemi" [recate+mi] "bring me". |
Term: | Light Profanity and Preferably "Funny" swear words | » answer |
[(everything in brackets shouldn't be translated!) Hello everyone, I would really be glad if you could help me out with some translation. I want a couple of Italian emotional/expressive remarks like "soft" swearing words, preferably some could be a little funny I guess, for a satirical literary work I'm writing. The mood of the story is sort of fun and easy-going and the made-up "author" is Italian, so he throws in a few swear words here and there. They are not supposed to be too harsh (no fuck, cunt, dick etc please) just keep it light. Below are a couple of example lines I'd like translated. Of course, if it feels like too much to translate, I'd be more than happy with anything! :) Thanks!] [Light swear words like...] Damn, darn, crap, heck, dang, hell, shit, damnit/Goddamn it, etc. [Adjectives... » show full text |
Answer: | Please use the dictionary! | #846010 |
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page. If you can't find a word in the dictionary, try some of the linked dictionaries, e.g. http://woerterbuch.reverso.net/englisch-italienisch/damn. |
Term: | Help with translation please | » answer |
hello ! Hoping you can help ... we're off to Italy next year and I wish to get T-shirts printed with something along these lines ... we came, we toured, we feasted/partied ... so far from Google I have : Siamo arrivati, abbiamo visitato, abbiamo festeggiato ! Any suggestions for improvements? Thank you in advance. |
Term: | Quotes translation pls :) | » answer |
Never understood, but always understanding Or variation: I may never be understood, but I will always/forever be understanding. |
Term: | Quotes translation pls :) | » answer |
Always a lesson, never a failure |
Term: | Quote translations pls :) | » answer |
I will always stand for what I believe in, even if I stand alone. Or variation: Stand for what you believe in, even if it means standing alone. |
Term: | something worth | » answer |
Okay so i need a correct translation for a certain phrase and i think i have one but I'm not 100% sure. the phrase is "anything worth having is worth fighting for" I think its "Niete vale avendo vale di lottare per" is this correct |
Answer: | #819455 | |
vale la pena di lottare per qualsiasi cosa valga la pena di avere |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement