All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 18 of 18  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Come tradurreste la parola "gratorama"? » answer
by Duixip25 (IT), 2020-06-16, 10:29  like dislike  Spam?  
Salve, lavoro alle traduzioni di un portale e sono incerto sulla scelta giusta da prendere con il termine a questo link "gratorama":
Non so se è meglio lasciarlo non tradotto, se tradurlo letteralmente o se inventare un nuovo termine. Voi come fareste?
Briccone » answer
by PHAfafa (GB), 2020-05-14, 21:34  like dislike  Spam?  
Hi, this word is missing from the dictionary from Italian to English: BRICCONE

Does anyone have a good translation also with context usage? My Italian is not good enough to say for certain that it translates as Rascal / Rogue and whether it is antiquated or regional.

Many thanks
by Squirrel-quattro (UN), 2020-05-14, 22:39  like dislike  Spam?  
According to, and it's neither antiquated nor regional. In German, it would be a "Gauner", so "rascal" / "rogue" seem to fit.
Lasciare i forestierismi o tradurli? » answer
by pottar (IT), 2019-11-27, 11:14  like dislike  Spam?  
Salve volevo vostre opinioni sulle traduzioni che ho effettuato epr questo blog, dall'inglese all'italiano. Come potete vedere l'ambito è ricco di parole inglesi che vengono utilizzate anche nell'italiano.
Spesso accade anche che alcune parole nel source language si riferiscano ad un concetto specifico, rendendo la traduzione lessicale inadeguata. Ho optato quindi per la maggior parte dei casi per il non tradurre e mettere tra virgole (dove necessario). Mi riferisco nello specifico a questo articolo termini come "draw", "skill draw", "screen", "jacks or better", etc. Secondo voi ho fatto una scelta appropriata nel lasciarlo invariato oppure avrei dovuto tradurre?
determina alterazioni vasali che portano a chiamare cellule infiammatorie a livello gastrico » answer
by Joe Schmoe from Idaho, 2019-05-16, 16:16  like dislike  Spam?  80.225.123...
Buon giorno, non capisco una frase che appare in un testo farmaceutico:
Ich verstehe diesen Satz nicht:

Con il termine "gastrite" si intende un processo infiammatorio della mucosa gastrica, che determina alterazioni vasali che PORTANO A RICHIAMARE cellule infiammatorie a livello gastrico.
"The term "gastritis" is understood to refer to an inflammatory process of the gastric mucous membrane, leading to vasal changes which TEND TO RECALL inflammatory cells on a gastric level.

For the life of me I can't understand the last part, with PORTANO A RICHIAMARE. What could that mean?
Can anyone help me?
Luigi Natoli's "I Beati Paoli" » answer
by sriggio (US), 2019-04-14, 16:13  like dislike  Spam?  
The book takes place in early 18th century Sicily.  I came across the word "pavigliotti". I cannot find a definition anywhere.  Here is the paragraph where it appears:

"E faremo arricciare i nostri capelli!...Andrò a letto coi pavigliotti. Piuttosto ho bisogno di camicie e di cravatte di pizzo..."
Luigi Natoli's Beati Paoli » answer
by sriggio (US), 2019-04-14, 04:33  like dislike  Spam?  
I came across this title in Luigi Natoli's "I Beati Paoli" - it was published in 1908.  I can't find a translation anywhere.

Gentiluomini di bocca e di camera.
by Squirrel-quattro (UN), 2019-04-14, 11:52  like dislike  Spam?  
gentiluomini di bocca = gentlemen who serve meals (but I can't find how they are named in English)

gentiluomini di camera = Lords of the Bedchamber / Gentlemen of the Bedchamber "The office of Gentilhomme de la Chambre (gentleman of the bedchamber) was created after the abolition of that of chambrier.   There was initially one, increased to two and three by Henri IV, and finally to four by Louis XIII, each serving for a full year.  He  performs the duties of the grand-chambellan in his absence.   He receives the oaths of the officers of the bedchamber, is in charge of funeral ceremonies, oversees the king's entertainments and supervises the two main theater companies in Paris (Comédie française and Comédie italienne)."
Help please » answer
by Grandebal (GB), 2019-02-13, 16:10  like dislike  Spam?  
Can someone please give me the correct translation of the following saying in Italian.
Thank you.
by BioIdra (UN), 2019-02-27, 14:14  like dislike  Spam?  
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno
La nascita delle apparecchiature da video poke » answer
by NickBerger (LV), 2019-01-17, 23:31  like dislike  Spam?  
Hello, everyone!

I need a little advice about an article that I translated for a website; it's about the online casino. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide

Instead, this is the article I'm talking about:

Do you think I did well or would it have been the case to translate it?
by Nerikosa (RU), 2019-03-20, 10:09  like dislike  Spam?  
Hi! I think Russia would be better to use this site:
Should i translate this term or keep it english? » answer
by kokotte (US/IT), 2018-12-20, 00:07  like dislike  Spam?  
Hello everyone I'm a languages student and a translator wannabe. I recently moved here in Italy.

My question may seem a bit stupid = D but I will try anyway.

I need a little advice about an article that I translated for a blog; it's about the history of video poker. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide

Instead, this is the article I'm talking about:

Do you think I did well or would it have been the case to translate it?
Daft question... » answer
by Passing-through (UN), 2018-08-10, 11:11  like dislike  Spam?  

I'm intending getting a seat badge made for a Lambretta based on the logo for the Milan-Taranto challenge.

The original logo is: il modo piu bello di girare l'Italia in moto

I'd like to change this to: The most beautiful way of getting around... Lambretta

Google's literal translation is: Il modo piu bello per andare in giro... Lambretta

However, 'getting around' might not be correct in Italian.

Grazie mille for anyone's assistance.

(The omission of an accented 'u' is down to my laziness in searching for the correct ASCII code - Mi dispiace.)
by BioIdra (UN), 2018-10-09, 05:37  like dislike  Spam?  
Your translation is correct in Italian
by Passing-through (UN), 2018-10-09, 08:59  like dislike  Spam?  
Is there a doctor in the forum? » answer
by eibwen, 2018-08-04, 17:18  like dislike  Spam?  82.221.107....
In American TV shows, when somebody dies in a hospital emergency room, a doctor says, "Time of death, midnight" (or whatever time it is, of course). How would a doctor say that in Italian?
by Lauryn13 (IT), 2018-09-05, 09:12  like dislike  Spam?  
ora del decesso (decesso meaning death (morte) in a more scientific way!)
Phrase into Single words » answer
by bugsymarco, 2018-06-12, 04:11  like dislike  Spam?  73.216.102...
So I recently came across a picture that said "Veni. Vidi. Amavi.", and the caption said that when translated from latin, it meant "I came, I saw, I loved."

I was wondering if there was a way to translate "I lived. I loved." into Italian, in single words like that. I can't seem to figure out how to properly translate it. I was interested in making this into a tattoo, but I want to be 100% sure that I have the correct translation :)
by Squirrel-quattro (UN), 2018-06-16, 19:46  like dislike  Spam?  
If "Veni. Vidi. Amavi." is Latin, not Italian.
In Italian, "I lived. I loved." would maybe (!) be "Vissi. Amai." ("I came, I saw, I won." is "Venni, vidi, vinsi": Wikipedia(IT): Veni,_vidi,_vici).
In Latin, it could maybe (!!) be "Vixi. Amavi.", but there is an Latin-English-forum, too:

Please note, that I am neither a native speaker of Italian nor of English, and that I'm not able to speak Latin.
Hi, need help in this sentence » answer
by Luvia, 2018-05-13, 22:09  like dislike  Spam?  42.60.4...
Hi, need help in understanding this sentence

non t'ama chi amore ti dice, ma t'ama chi guarda e tace
An attempt:  #891023
by Squirrel-quattro (UN), 2018-05-13, 22:57  like dislike  Spam?  
[The one] Who tells/says to you love, does not love you; but [the one] who looks and says nothing, loves you.
(Literally: Does not love you who love says to you, but loves you who looks and says nothing. )

Maybe the sentence You are not loved by the one who says to you that he/she is loving you, but you are loved by the one who looks at you and says nothing. is more understandable, but it is a more loose translation.

But please not that I am neither a native speaker of Italian nor of English.
Coi ... » answer
by JamesNPt (UN), 2017-12-21, 12:05  like dislike  Spam?  
Sul versante dei lavoratori, il CdG veniva ad affiancarsi alle Commissioni interne – ripristinate alla caduta del fascismo – istituendo un inedito sdoppiamento di funzioni, fra contrattazione da un lato e collaborazione tecnica dall’altro. Coi lavoratori più interessati ai primi, in anni in cui le aziende procedevano a smobilitare l’impegno bellico, con licenziamenti di massa.

On the workers’ side the management board found itself alongside the internal committees – restored after the fall of fascism – thereby giving rise to an unprecedented splitting of functions, between bargaining on one hand, and technical cooperation on the other. [draft translation only]

But how does the second sentence follow on from this one? What does "coi" really mean here? Does the second sentence mean something like. "Workers were more interested in the former in years in which companies tried to stymie [workers'] militancy by means of mass redundancies" ?
by Squirrel-quattro (UN), 2017-12-21, 17:30  like dislike  Spam?  
English to Italian » answer
by dadonM (UN), 2017-12-18, 16:26  like dislike  Spam?  
Hi guys, I am getting a tattoo and I want the following phrase in Italian: "Until Makaveli returns, all eyes on me"
I have seen couple of different ways to translate it to italian online and am hoping someone that is fluent in the language can help me with it.

Thank you in advance for your time!
Answer  #885324
by BioIdra (UN), 2018-01-11, 13:03  like dislike  Spam?  
"Finchè Makaveli non ritorna, tutti gli occhi su me"
I think is the most fitting way to translate it
Christmas present for my wife  » answer
by brosi004, 2017-12-07, 09:49  like dislike  Spam?  75.72.87...
Hello, I want to get my wife a Christmas present this year that has something to do with us and her heritage. She is Italian  (but does not speak Italian). We have a saying that I'd like translated with the correct syntax, because I want to be sure it's correct. The saying is

"I love you with my whole heart, all of it".

Any help would be greatly appreciated!
by Squirrel-quattro (UN), 2017-12-07, 10:38  like dislike  Spam?  
Google: "ti amo con tutto il cuore"

(= "I love you with my whole heart")
by Squirrel-quattro (UN), 2017-12-07, 10:40  like dislike  Spam?  
Or if you want to emphasize the "I":
Google: "io ti amo con tutto il cuore"
Sub for TV Italian Serie "L'allieva" » answer
by serena1811 (IT/DE), Last modified: 2017-10-26, 22:34  like dislike  Spam?  
Hello! I'm currently subbing a TV Italian serie, "L'allieva". IT > EN
Could anyone help me?
Following are my translation into EN and the original IT text.
Thanks in advance.

001 Have I forgotten anything? or Forgotten anything?
002 Sweet-and-sour chives, dried tomatoes, artichokes, sour cherry tart and two oil bottles fresh from mill.
003 As soon as granny Amalia cans any delicacy, or takes out from the oven some cakes, she sends some to Calligaris.
004 It's a tradition by now.
005 It's her own way to thank him for having found Tamara's murder, the care worker granny was very fond of.
006 Have a look at what I've brought.
007 Do not dare to turn it down, she'll not want listen to reason.
008 In that case Visone will take it away.
009 One of the guys hold in custody is ill.
010 The ones detained...
» show full text
Da or dal? » answer
by songsinger, 2017-10-10, 03:36  like dislike  Spam?  68.106.31...
When you are saying a song is from a larger work in Italian, is it 'da' or 'dal'? For example, Voi che sapete, da Il nozze di Figaro -or- Voi che sapete, dal Il nozze di Figaro ? Or is it supposed to be something completely different? I've seen it both ways and want to make sure I've been saying the right way, thank you!
by Lauryn13 (IT), 2017-10-26, 11:25  like dislike  Spam?  
You can write/say either ...dalle "Nozze di Figaro" or ....da "Le nozze di Figaro"
Hello all! » answer
by Drbonz (UN), 2017-09-27, 03:20  like dislike  Spam?  
This may sound silly but I just got a new sports car that is very fast.  I wanted to get a personized license plate that was clever.  I wanted VELOCE but it is already taken.  I am looking for a word for "goodbye" but not like Ciao (as in a friendly goodbye) but instead a smart aleck sort of goodbye.  One that boasts about how fast the car is like a  "See ya!" Kind of goodbye as it pulls away from you.  Would ADDIO be appropriate here?

Thanks so much for your help!
you make me laugh out loud  #880677
This translation forum contains 189 questions and 167 translations (= 356 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers