Übersetzungsforum Englisch-Italienisch | Page 19 of 19 >> |

Italian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Tradurre termini stranieri o lasciarli invariati? | » answer |
Ciao a tutti sto traducendo la sezione blog di un sito e non so se tradurla oppure se lasciarla invariata. Mi riferisco in particolare a questa pagina: https://casinoguru-it.com/guida-ai-giochi-di-azzardo-fortuna-conosc... Dove ho lasciato intradotti termini come "payout ratio". È giusto o devo tradurre? Se si quale potrebbe essere un'opzione valida? Grazie |
Term: | Come tradurreste la parola "gratorama"? | » answer |
Salve, lavoro alle traduzioni di un portale e sono incerto sulla scelta giusta da prendere con il termine a questo link "gratorama": https://casinoguru-it.com/recensione-di-Gratorama-Casino Non so se è meglio lasciarlo non tradotto, se tradurlo letteralmente o se inventare un nuovo termine. Voi come fareste? Grazie |
Term: | Briccone | » answer |
Hi, this word is missing from the dictionary from Italian to English: BRICCONE Does anyone have a good translation also with context usage? My Italian is not good enough to say for certain that it translates as Rascal / Rogue and whether it is antiquated or regional. Many thanks |
Answer: | #919064 | |
According to http://www.treccani.it/vocabolario/briccone/, https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&... and https://dizionari.repubblica.it/Italiano/B/briccone.html it's neither antiquated nor regional. In German, it would be a "Gauner", so "rascal" / "rogue" seem to fit. |
Term: | Lasciare i forestierismi o tradurli? | » answer |
Salve volevo vostre opinioni sulle traduzioni che ho effettuato epr questo blog, dall'inglese all'italiano. Come potete vedere l'ambito è ricco di parole inglesi che vengono utilizzate anche nell'italiano. Spesso accade anche che alcune parole nel source language si riferiscano ad un concetto specifico, rendendo la traduzione lessicale inadeguata. Ho optato quindi per la maggior parte dei casi per il non tradurre e mettere tra virgole (dove necessario). Mi riferisco nello specifico a questo articolo https://casinoguru-it.com/storia-video-poker termini come "draw", "skill draw", "screen", "jacks or better", etc. Secondo voi ho fatto una scelta appropriata nel lasciarlo invariato oppure avrei dovuto tradurre? Grazie |
Term: | determina alterazioni vasali che portano a chiamare cellule infiammatorie a livello gastrico | » answer |
Buon giorno, non capisco una frase che appare in un testo farmaceutico: Ich verstehe diesen Satz nicht: Con il termine "gastrite" si intende un processo infiammatorio della mucosa gastrica, che determina alterazioni vasali che PORTANO A RICHIAMARE cellule infiammatorie a livello gastrico. = "The term "gastritis" is understood to refer to an inflammatory process of the gastric mucous membrane, leading to vasal changes which TEND TO RECALL inflammatory cells on a gastric level. For the life of me I can't understand the last part, with PORTANO A RICHIAMARE. What could that mean? Can anyone help me? Thanks |
Term: | Luigi Natoli's "I Beati Paoli" | » answer |
The book takes place in early 18th century Sicily. I came across the word "pavigliotti". I cannot find a definition anywhere. Here is the paragraph where it appears: "E faremo arricciare i nostri capelli!...Andrò a letto coi pavigliotti. Piuttosto ho bisogno di camicie e di cravatte di pizzo..." |
Term: | Luigi Natoli's Beati Paoli | » answer |
I came across this title in Luigi Natoli's "I Beati Paoli" - it was published in 1908. I can't find a translation anywhere. Gentiluomini di bocca e di camera. |
Answer: | #907517 | |
gentiluomini di bocca = gentlemen who serve meals (but I can't find how they are named in English) (http://www.gruppostoricovenaria.ideasolidale.org/index.asp?IDCAT=43) gentiluomini di camera = Lords of the Bedchamber / Gentlemen of the Bedchamber https://context.reverso.net/translation/italian-english/gentiluomo+... https://www.heraldica.org/topics/france/MaisonDuRoi.htm: "The office of Gentilhomme de la Chambre (gentleman of the bedchamber) was created after the abolition of that of chambrier. There was initially one, increased to two and three by Henri IV, and finally to four by Louis XIII, each serving for a full year. He performs the duties of the grand-chambellan in his absence. He receives the oaths of the officers of the bedchamber, is in charge of funeral ceremonies, oversees the king's entertainments and supervises the two main theater companies in Paris (Comédie française and Comédie italienne)." |
Term: | Help please | » answer |
Can someone please give me the correct translation of the following saying in Italian. A FRIEND TO ALL , IS A FRIEND TO NO ONE. Thank you. |
Answer: | #905344 | |
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno |
Term: | La nascita delle apparecchiature da video poke | » answer |
Hello, everyone! I need a little advice about an article that I translated for a website; it's about the online casino. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Instead, this is the article I'm talking about: https://www.toponlinebestcasinos.com/ Do you think I did well or would it have been the case to translate it? |
Answer: | #906489 | |
Hi! I think Russia would be better to use this site: https://legalcasino.ru |
Term: | Should i translate this term or keep it english? | » answer |
Hello everyone I'm a languages student and a translator wannabe. I recently moved here in Italy. My question may seem a bit stupid = D but I will try anyway. I need a little advice about an article that I translated for a blog; it's about the history of video poker. At the very beginning, in the paragraph "La nascita delle apparecchiature da video poker", I did not translate the word "Skill Draw" as it is a proper name used for the first machines. For this reason, I considered more appropriate to keep it unchanged instead of trying to Italianise, even following the advice of this guide http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Instead, this is the article I'm talking about: https://it.casino.guru/storia-video-poker Do you think I did well or would it have been the case to translate it? |
This translation forum contains 190 questions and 167 translations (= 357 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement