All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 15 of 17   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
I need to write a short  letter, please help  » answer
by Lost in translation , 2015-12-02, 18:20  Spam?  77.218.241....
Dear all,
I am Swedish and are working together with a person who speaks Italian, but no English or Swedish. I really need help to translate a shorter letter from English to Italian in an attempt to communicate with this person.

Would anyone care to help me?
Kindest regards
Miss K
Answer:
Sure  #828079
by BioIdra, 2015-12-19, 18:52  Spam?  2.233.13....
I would gladly help, if you post the letter i can translate if for you.
Term:
How to express these » answer
by Tigerzen (UN), 2015-12-01, 23:46  Spam?  
Hi all,

How would you say the following in italian:
1. I had to wait in line and it was very frustrating
2. Your choices are ..
3. You have only one option
4. Finalise arrangements
5. Don't threaten me with that
6. There are certain expectations when you go overseas

Thanks in advance.
Answer:
Here you go  #828031
by BioIdra, 2015-12-19, 09:12  Spam?  2.233.13....
1.Ho dovuto aspettare in coda ed è stato molto/davvero frustrante.
2.Le tue scelte sono: ....
3.Hai una sola opzione
4.Terminare i preparativi
5.Non mi minacciare con quello
6.Ci sono certe aspettative quando vai/si va all'estero
Answer:
by Tigerzen (UN), 2015-12-24, 23:53  Spam?  
 #828719
Thank you so much Bioldra, I'm in Italy now and these expressions will come in useful. Electronic dictionaries are great for a word or a few words but with expressions above nothing like an expert to confirm.
Term:
Help translating sentence to put on gift to friend? (she's an Italian Studies student) » answer
by MCos, 2015-11-23, 21:40  Spam?  85.138.215....
I want to put something along  these lines on a t-shirt for my friend: "Italian student coming through. Watch your mouth if you don't end up sleeping with the fishes." (I know it's a but cliché to use a godfather quote but her Italian teacher talks about the mafia like every single class so I thought I'd run with that as an extra inside joke)

I tried a few Italian - English translating websites but it would be really crappy to give her a shirt full of grammar mistakes... THANK YOU!
Answer:
Just a little idea about the supposedly Italian origin of this Godfather quote:  #825185
by rabend (DE/FR), Last modified: 2015-11-25, 13:43  Spam?  
http://matadornetwork.com/notebook/19-funniest-expressions-italian-...
14. Italians don’t “keep their mouth shut”… they have “water in the mouth” (Acqua in bocca).

So, it might be translated as:

Acqua in bocca se non vuoi dormire coi pesci.

Cf. https://www.youtube.com/watch?v=cWHu1UpRAFY

Google: "dormire coi pesci"

But:
https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090203235724AAX1Urk
Migliore risposta:  credo sia un calco grossolano dell'inglese, in italiano diciamo "finire in bocca ai pesci", assai piu' minaccioso.

(The actual Italian saying is "to end up in the mouth of the fish")

https://www.duolingo.com/comment/1580763
+Indeed, it seems no one in Italy was using that sentence with that meaning...
» show full text
Answer:
Was this helpful?  #825352
by rabend (DE/FR), 2015-11-26, 19:20  Spam?  
Term:
Can't find the meaning of a verb ending » answer
by composingpenguin, 2015-11-18, 15:06  Spam?  24.178.37...
I am translating Mozart's "Don Giovanni," and occasionally run across the odd word that doesn't translate. However, there seems to be a verb ending here that I can't find in Italian grammar books (or I'm just completely failing to see the conjugation already there). Two words that Don Ottavio says have it so far: "cercatemi" and "recatemi." The original verbs themselves I know, and these conjugations are usually translated as imperatives, but I would like to know specifically what the "-atemi" ending means. Thanks!
Answer:
It's imperative with direct object pronouns:  #824742
by Squirrel-quattro (UN), 2015-11-21, 12:14  Spam?  
see http://italian.about.com/library/weekly/aa011900b.htm:
"[...] direct object pronouns, indirect object pronouns, and reflexive pronouns, when used with the affirmative imperative, are attached to the end of the verb to form one word. The only exception is loro, which is always separate. [...]"

So "cercatemi" [cercate+mi] means "search for me" and "recatemi" [recate+mi] "bring me".
Term:
Light Profanity and Preferably "Funny" swear words » answer
by LeonardoDaVinci (UN), 2015-11-07, 11:34  Spam?  
[(everything in brackets shouldn't be translated!)

Hello everyone, I would really be glad if you could help me out with some translation. I want a couple of Italian emotional/expressive remarks like "soft" swearing words, preferably some could be a little funny I guess, for a satirical literary work I'm writing. The mood of the story is sort of fun and easy-going and the made-up "author" is Italian, so he throws in a few swear words here and there. They are not supposed to be too harsh (no fuck, cunt, dick etc please) just keep it light. Below are a couple of example lines I'd like translated. Of course, if it feels like too much to translate, I'd be more than happy with anything! :)

Thanks!]

[Light swear words like...] Damn, darn, crap, heck, dang, hell, shit, damnit/Goddamn it, etc.

[Adjectives...
» show full text
Answer:
Please use the dictionary!  #846010
by Squirrel-quattro (UN), 2016-06-12, 20:02  Spam?  
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.

If you can't find a word in the dictionary, try some of the linked dictionaries, e.g. http://woerterbuch.reverso.net/englisch-italienisch/damn.
Term:
Help with translation please » answer
by meiks (UN), 2015-10-15, 12:22  Spam?  
hello ! Hoping you can help ... we're off to Italy next year and I wish to get T-shirts printed with something along these lines ... we came, we toured, we feasted/partied ... so far from Google I have :
Siamo arrivati,
abbiamo visitato,
abbiamo festeggiato !

Any suggestions for improvements? Thank you in advance.
Term:
Quotes translation pls :) » answer
by Laurenic33, 2015-10-09, 03:47  Spam?  101.185.148...
Never understood, but always understanding

Or variation:

I may never be understood, but I will always/forever be understanding.
Term:
Quotes translation pls :) » answer
by Laurenic33, 2015-10-09, 03:46  Spam?  101.185.148...
Always a lesson, never a failure
Term:
Quote translations pls :) » answer
by Laurenic33, 2015-10-09, 03:44  Spam?  101.185.148...
I will always stand for what I believe in, even if I stand alone.

Or variation:

Stand for what you believe in, even if it means standing alone.
Term:
something worth » answer
by pcecola, 2015-09-19, 21:45  Spam?  174.76.8...
Okay so i need a correct translation for a certain phrase and i think i have one but I'm not 100% sure. the phrase is "anything worth having is worth fighting for"

I think its "Niete vale avendo vale di lottare per"  is this correct
Answer:
by lucia (IT), 2015-10-07, 06:46  Spam?  
 #819455
vale la pena di lottare per qualsiasi cosa valga la pena di avere
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads