All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
  https | Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 12 of 17   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Religious Phrase » answer
by kevin24341, 2014-10-08, 20:50  Spam?  86.40.231....
Hi ..I was wondering could anybody help me, I'm looking for a translation in Italian.." Blessed Virgin Mary" or " Our Lady" as a religious phrase. I'm finding a lot of different translations on the internet and was wondering could anybody give me most accurate translation.Many thanks
Term:
business expression » answer
by shirelle (UN), 2014-09-10, 13:53  Spam?  
"alienato a terzi" - what is that in English? The context is financial. "20% delle aziende era gia' stato alienato a terzi".
Transferred ownership?
Were transferred (forcefully?) to another owner?
Thanks!!!
Term:
Translation Please, very important » answer
by JohnnyCay (UN), 2014-07-22, 09:57  Spam?  
I have a tattoo idea, which for the purpose of originality I will not talk about here. I will say that it includes a quote from an ed sheeran song, which I was wondering if someone could confirm the translation into Italian for me. A few members of my family have visited Italy, I hope to go myself someday,  and I just think it's a beautiful language...so any help with this translation would be greatly appreciated. The quote is: "If this is to end in fire, then we shall all burn together". Google Translate (which I'm told is not entirely accurate) has it as "se questo è quello di finire nel fuoco, allora saremo tutti bruciamo insieme" Thank you in advance for any assistance.
Term:
idiomatic expression » answer
anonymous, 2014-07-19, 19:47  Spam?  24.103.42....
Come siete rimasti?

   I'm not certain as to how to translate this question into English.
Term:
Acquista Passaporto falso, Visa, patente di guida, carte d'identità, certificati di matrimonio, diplomi ecc » answer
by rashedwaston (UN), 2014-07-13, 10:23  Spam?  
Migliore qualità ID novità falsi e passaporti, certificati di matrimonio e Drivers licenza etc acquista ora di alta qualità Abbiamo le migliori ologrammi e duplicatori Con oltre

13million di fuori documenti che circolano nel mondo.
-ID Scan-sì ...
-OLOGRAMMI: IDENTICO
-CODICI A BARRE: IDS SCAN
-UV: SI
IDS FALSI CON TRASPORTO VELOCE - EMAIL SUPPORTO

Contatto
Tel / +23790914969
Contatto
Email me a .... (((patrickwaston9874;gmail.com))
Email me a .... (((patrickwaston9874;gmail.com))
Email me a .... (((patrickwaston9874;gmail.com))

Skype ..... ((Patrick.waston1))
Skype ..... ((Patrick.waston1))

Tel / +23790914969

Fake ID di 19.95 per oltre 50 conducenti di stato della licenza visita e IDcards statali disponibili. Include la licenza ologramma di guida dello stato e magnetico stripor codice a...
» show full text
Term:
Auito!!!! » answer
by aireling, 2014-07-02, 21:50  Spam?  5.86.236....
Sto compilando un fotolibro come una sorpresa per mio ragazzo per il nostro anniversario di tre anni. italiano non é la mia madre lingua e ci sono alcuni frasi che vorrei controllati da un italiano/a, siccome ovviamente non posso chiedere lui! C'é qualcuno che mi puo auitare!?!? ho bisogno di qualcuno che mi controlla la grammatica e se é caso, di scriverlo meglio.

"per p..., il mio grande amore. ti regalo l'inizio della nostra storia per non dimenticarlo mai nel nostro lungo futuro davanti"

"Tutte le grande storie iniziano con un posto. 
La nostra era L...., una bella notte
di guigno.
Quella notte una guida turistica lontana da casa sua ha incontrato un cameriere anche lontano della sua, ed e' scattato l'amore..."

'Ogni giorno lui lasciava i suoi bei messaggi del amore, e presto loro erano inseparabile"

'Lui...
» show full text
Term:
New relationship help! » answer
by Boleyn (UN), 2014-06-14, 15:17  Spam?  
Hi,
I am having so many misunderstandings with my new girlfriend who is Italian. She is actually very good with English, getting her Phd. here, but in terms of discussing our relationship, it doesn't seem she understands and I'm so frustrated.
Here's something I really need help with at the  moment:
I want to tell her:
Calita, I really care for you and enjoy doing things together but my 'alone time' is very very important to me. It is not about not caring for you, just something I need. If you care for me you will allow me to have time to myself and respect that. If I feel pressured about how much time we spend together I will be unhappy and my feelings for you will not grow stronger, and I might resent you. My heart may close to you. Please help me with this by letting me say when I can to see you and when...
» show full text
Term:
translation to italian » answer
by Millie7845, 2014-05-26, 14:14  Spam?  91.181.157....
What is the translation of: 'To live a creative life, i must lose my fear of being wrong'?

Is the italian translation: Per vivere una vita creativa devo perdere la mia paura di sbagliare?

Thanks in advance
Answer:
asmaa  #758028
by asmaa_1980, 2014-06-10, 21:34  Spam?  37.77.55...
thanks
www.ecomang.uodiyala.edu.iq
Term:
è subentrata all’Impresa / a fronte di contratto d’affitto  » answer
by shaks5 (UN), 2014-05-21, 10:37  Spam?  
l’Impresa A ha comunicato che dal giorno 17 marzo 2011, a seguito di rogito sottoscritto in Lecco in data 28 febbraio 2011 dal notaio Giovanna Vacirca, è subentrata all’Impresa B a fronte di contratto d’affitto di ramo d’azienda

the firm A has announced that from march 7, 2011, as a result of deeds signed in Lecco on February 28, 2011 by the notary Giovanna Vacirca, took over the Company B, in respect of the rent contract of branch of the company;

Please confirm if "took over the company B in respect of the rent contract of branch of the company" is correct here. Thanks
Term:
pozzetto di ispezione prefabbricato / cameretta di ispezione  » answer
by shaks5 (UN), 2014-05-21, 10:34  Spam?  
Il collettore fognario in ghisa sferoidale di via Padova confluirà, in corrispondenza dell’incrocio tra le vie Padova e Rizzoli, nel pozzetto di ispezione prefabbricato in cls C20. Dal suddetto pozzetto prenderanno origine, due condotte DN 300 in ghisa sferoidale parallele (lunghe circa 10 metri ciascuna) che attraverseranno la carreggiata direzione nord di via Rizzoli, raggiungendo il pozzetto di ispezione prefabbricato C21. Dallo stesso pozzetto ripartirà un collettore DN 500 in c.a. della lunghezza di circa 17 m che, dopo avere attraversato la carreggiata direzione sud di via Rizzoli, sfocerà nella cameretta di ispezione in c.a. C21.

The sewer in spheroidal cast iron via Padova, be merged at the intersection between the streets of Padua and Rizzoli, in prefabricated manhole cls C20. From the above well...
» show full text
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads