All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 9 of 16   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
I feel that the main threats to the steel industry » answer
by rexis (UN), 2014-01-06, 22:49  Spam?  
I would like toash if these sentences are correct:
I feel that the main threats to the steel industry over the next 5 years are on one hand the rising costs of raw materials and the sluggish demand combined with excess steelmaking capacity and on the other the soaring environmental costs attribuibili presumibilmente to the increased concerns on Global Warming.
With regard to the former problem/issue, in the past few years soaring raw materials costs are expected to be a major challenge for the steel industry, as predicted by notorious analysts del settore. Moreover, le incerte previsioni di crescita (at least within Europe, in the emerging markets the outlook seems to be different) of construction and automotive sectors, which are among the main steel-consuming ones, could represent a freno alle demand expectations...
» show full text
Term:
Passage of Ulysses for essay » answer
by gu, 2014-01-05, 14:59  Spam?  138.253.235...
Hi,
    I am writing an essay and need the following line of James Joyce's Ulysses translating into Italian as accurately as possible. The line is as follows:

"Why would anyone wish her mouth for a kiss?"

If anyone could help I would be massively appreciative!

Thanks
Answer:
by rexis (UN), 2014-01-07, 03:51  Spam?  
 #740124
Perchè qualcuno vorrebbe la sua bocca per un bacio?
Term:
Caruso  » answer
by telionete, 2014-01-04, 01:01  Spam?  188.73.252...
http://www.dicriscito.it/onomastica/cognomi/arch-c/caruso.asp

In this url are two pictures which contains Italian text, can you please translate it? It's for an article about a Caruso... THANKS!
Term:
Just need to check these sentences style » answer
by mariellagpd (UN), 2013-12-26, 17:56  Spam?  
I just need some feedback on these sentences, like do they make sence and any correction you could make. Next to some of the sentences I wrote in English what I was trying to say). Thanks.

-Ero nella foresta mentre piova.
-tu eri più magra tre anni fa.
-Lui era il più forti di noi (I was trying to say He was the strongest of us)
-Eravamo solo principianti. (We were just beginners)
-Eravate molto cattivi.
-Le donne erano molto belle.

Thanks for your help.
Answer:
by rexis (UN), 2014-01-07, 03:54  Spam?  
 #740125
-Ero nella foresta mentre pioveva.
-Lui era il più forte di noi
The remaining are correct
Term:
Can some translate a few Italian lyrics please? » answer
by mr.geek, 2013-12-22, 15:32  Spam?  94.101.243...
Paul Potts - Passo Dopo Passo

Non posso ve der ti con gli occhi miei
nean che la mar ti con tutto il mio cuor
piu tto sto cie co io vo rrei di ven tar
per di men ti ca re lo sgur do di me

Passo dopo passo
sen to i tuoi passi
vie ne piu vi ci no
ma non posso piu labbra cciar ti

passo dopo passo
cam mi no con le lacri me
Gior no dopo gior no
co me potrei sen za te

Passo dopo passo sen to i tuoi passi
vie ne piu vici no ma non posso piu la bbra cciar ti
passo dopo passo
anche se mi la sci Io
tia me ro sem pre sem pre con me
Pian go pia no pia no den tro di me
Answer:
Here you are my best effort  #743902
by socket (IT), Last modified: 2014-02-02, 14:20  Spam?  
There are some errors or typo in my opinion but I may be wrong.

I cannot see you with my eyes
neither love with my whole earth
rather I would like to become blind
to forget the look (sight) of myself (maybe there is an error and the meaning is your look instead)

Step by step
I hear (feel) your steps
come closer to me
but I can not hug you anymore

Step by step
I walk with tears
Day by day
how can I do without you

Step by step I hear (feel) your steps
come closer to me but I can not hug you anymore
step by step
even if you leave me I
will love you forever forever with me
I quitely quitely cry inside of me
Term:
Need help getting this phrase into italian. » answer
by xenohadden (UN), 2013-12-16, 15:22  Spam?  
I need to phrases translating into italiian.

The first is : The only certainty in life is death (I believe its, ''Solus certainty in vita est nex'', but i could be wrong!)

The second is: So live everyday as if it were your last (no idea with this one, everything i try to translate comes out wrong)

any help would be massively appreciated!
Answer:
The only certainty in life is death   #743765
by Gius (UN), 2014-02-01, 00:21  Spam?  
L'unica certezza della vita è la morte

Vivi ogni giorno come se fosse l'ultimo
Term:
Italian Ancestor's Passport and Business License » answer
by RCC, 2013-11-22, 18:10  Spam?  68.187.224...
Hello! Thank you for taking the time to read my post. I'm doing an ancestry project for my family and could use some help. I believe I'm in possession of a business license and passport from what I can translate on my own. I'm having a really tough time understanding the hand writing. I would be forever grateful if you would take the time to summarize the documents, particularly any names and dates found within. Any insight to the nature of the documents would be a huge bonus! Thank you so much.

http://skydrive.live.com/redir?resid=B48D7AFA65A8EEAB!2468&auth...
Term:
Please help me find out if this is authentic Italian or fake using Google translate » answer
by mariebarie12, 2013-10-31, 05:37  Spam?  74.194.162....
Hi, I have discovered on FB a post that someone claims to be authentic Italian.  I am going to post it EXACTLY as I saw it, and yes--English quotation marks are used.

Ti amo così tanto, Katalina. Avere un Halloween felice e sicura. Ci vediamo speriamo molto presto, la signora Jonah. Pensando a te ogni giorno, sei proprio una signora straordinaria giovane donna con un grande cuore un giorno sarà tutto girare per voi.  Ama il tuo altro "fam bam."
Answer:
No doubt  #743903
by socket (IT), 2014-02-02, 14:22  Spam?  
Automatic translation.
A very bad one also.
Term:
Can someone please translate for me » answer
anonymous, 2013-10-14, 13:17  Spam?  120.146.141....
You are made for me and I am made for you
Answer:
by Nomignolo (IT), Last modified: 2013-10-20, 20:47  Spam?  
 #730481
Letteralmente, significa "Tu sei fatta per me e io sono fatto per te", ma puoi tradurlo con "Siamo fatti l'uno per l'altra".
Term:
One page doc translation needed, please help! » answer
by elysiumad (US), 2013-09-29, 03:55  Spam?  
Contact me if you'd be willing to translate a one-page Italian document on art history into English. I would be eternally grateful!!!
Answer:
by Nomignolo (IT), 2013-09-29, 19:21  Spam?  
 #727760
I can't promise to be extremely fast, but I can try to help you!
Answer:
by elysiumad (US), 2013-09-29, 22:26  Spam?  
 #727777
Nomignolo - can you send me a message so that I can contact you? The website won't allow me to send you one...
by mfsx7nm3 (UN), 2013-10-18, 17:03  Spam?  
 #730290
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads