All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
  https | Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 12 of 17   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
 need translation please » answer
by lina89 (UN), Last modified: 2014-11-10, 18:57  Spam?  
Hello,
I need translation of the text below. Thank you!

Seleucus è il cratere della luna dall'aspetto quasi circolare, con pareti a terrazza piuttosto alte. Il designer di gioielli lo rappresenta in un anello d'argento ossidato a fascia che presenta  decorazione ruvide e forate, così da poter portare un pezzo di luna disegnato sul dito.
 
Answer:
non native attempt  #787584
by wexplorer, 2015-02-02, 20:49  Spam?  2.40.81...
My attempt (non native language!)

Seleucos is the moon crater with an almost circular look and deep terrace-like sides. The jewelry designer represents it with an oxydized stacking silver ring which has rough and hollow decorations
so as to wear a piece of moon (drawn) on you finger.
Term:
I need translation and implied context URGENTLY please » answer
by Sssss (UN), 2014-10-23, 10:14  Spam?  
Hello,

I need translation of the text below. I have used google translate but I'm not getting an accurate translation and what I need, most importantly, is the implied context of the message. What could be the possible relationship between the writer and the receiver? Any DETAILS that you could give regarding the type of italian used and what you think about the situation would be appreciated.

cavoli, ed io a cercarti invano per BT media!:) nn sapevo nn lavorassi più.. dopo ke mi hai dato dello stronzo, nn ci siamo più rivisti! comunque ho detto a mia madre ke una collega di lavoro mi ha detto stronzo, e fa mia madre, ma figlio mio la smetti di fare lo scemo:)
ehi, come stai? cosa fai adesso? dai, fatti viva..
ti lascio anke il mio tel -----------
un bacio!:)
Term:
please translate » answer
by oceangirl16, 2014-10-22, 00:17  Spam?  132.178.2...
Please translate this into Italian: "the only certainty in life is death"
Answer:
by wexplorer, 2015-02-02, 20:50  Spam?  2.40.81...
 #787586
nella vita l'unica cosa certa è la morte
Term:
Translation Required  » answer
by tintin01 (UN), 2014-10-18, 07:44  Spam?  
Hi,  i have brought a friend of mine a book written in Italian and wanted to write a small note in the front in Italian but have 0 knowledge of Italian ... So i want to say :

Dear Emily,

The most amazing and special person in the world.

Love you with all of my heart

xxx
Answer:
by wexplorer, 2015-02-02, 20:53  Spam?  2.40.81...
 #787587
A Emily,

la più bella e speciale persona al mondo

ti voglio un bene dell'anima
Term:
Religious Phrase » answer
by kevin24341, 2014-10-08, 20:50  Spam?  86.40.231....
Hi ..I was wondering could anybody help me, I'm looking for a translation in Italian.." Blessed Virgin Mary" or " Our Lady" as a religious phrase. I'm finding a lot of different translations on the internet and was wondering could anybody give me most accurate translation.Many thanks
Term:
business expression » answer
by shirelle (UN), 2014-09-10, 13:53  Spam?  
"alienato a terzi" - what is that in English? The context is financial. "20% delle aziende era gia' stato alienato a terzi".
Transferred ownership?
Were transferred (forcefully?) to another owner?
Thanks!!!
Term:
Translation Please, very important » answer
by JohnnyCay (UN), 2014-07-22, 09:57  Spam?  
I have a tattoo idea, which for the purpose of originality I will not talk about here. I will say that it includes a quote from an ed sheeran song, which I was wondering if someone could confirm the translation into Italian for me. A few members of my family have visited Italy, I hope to go myself someday,  and I just think it's a beautiful language...so any help with this translation would be greatly appreciated. The quote is: "If this is to end in fire, then we shall all burn together". Google Translate (which I'm told is not entirely accurate) has it as "se questo è quello di finire nel fuoco, allora saremo tutti bruciamo insieme" Thank you in advance for any assistance.
Term:
idiomatic expression » answer
anonymous, 2014-07-19, 19:47  Spam?  24.103.42....
Come siete rimasti?

   I'm not certain as to how to translate this question into English.
Term:
Auito!!!! » answer
by aireling, 2014-07-02, 21:50  Spam?  5.86.236....
Sto compilando un fotolibro come una sorpresa per mio ragazzo per il nostro anniversario di tre anni. italiano non é la mia madre lingua e ci sono alcuni frasi che vorrei controllati da un italiano/a, siccome ovviamente non posso chiedere lui! C'é qualcuno che mi puo auitare!?!? ho bisogno di qualcuno che mi controlla la grammatica e se é caso, di scriverlo meglio.

"per p..., il mio grande amore. ti regalo l'inizio della nostra storia per non dimenticarlo mai nel nostro lungo futuro davanti"

"Tutte le grande storie iniziano con un posto. 
La nostra era L...., una bella notte
di guigno.
Quella notte una guida turistica lontana da casa sua ha incontrato un cameriere anche lontano della sua, ed e' scattato l'amore..."

'Ogni giorno lui lasciava i suoi bei messaggi del amore, e presto loro erano inseparabile"

'Lui...
» show full text
Term:
New relationship help! » answer
by Boleyn (UN), 2014-06-14, 15:17  Spam?  
Hi,
I am having so many misunderstandings with my new girlfriend who is Italian. She is actually very good with English, getting her Phd. here, but in terms of discussing our relationship, it doesn't seem she understands and I'm so frustrated.
Here's something I really need help with at the  moment:
I want to tell her:
Calita, I really care for you and enjoy doing things together but my 'alone time' is very very important to me. It is not about not caring for you, just something I need. If you care for me you will allow me to have time to myself and respect that. If I feel pressured about how much time we spend together I will be unhappy and my feelings for you will not grow stronger, and I might resent you. My heart may close to you. Please help me with this by letting me say when I can to see you and when...
» show full text
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads