All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
  https | Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 17 of 17  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Little breaker? » answer
by MaryColleen (UN), 2017-09-06, 22:11  Spam?  
Hello!
My grandfather's family immigrated from Sicily and when he was a boy, they had a nickname for him. It was along the lines of "little breaker/destroyer" because he loved to take things apart but couldn't always get them back together. I can't remember what it was and I'd really appriciate if someone could help me.

Thank you!
Term:
Grandma's saying translated » answer
by Icecreamviking (UN), 2017-08-04, 19:24  Spam?  
I'm trying to recollect a saying my grandmother used to love, I know the literal english translation and some of the Italian words, but I'm not sure I remember the internal grammar correctly

the phrase is "garlic speaks louder than words". I was hoping to get a shirt made that reads, in Italian, "my grandmother told me that garlic speaks louder than words". if anyone could help I'd be obliged. thanks.
Term:
dacci dacci » answer
by joseph-s (UN), Last modified: 2017-07-30, 14:25  Spam?  
My grandmother would sit us on her lap, facing her, hold our hands and lean us back, then pull us back up, and as we were going up and down, she would say, possibly like a nursery rhyme, "dacci dacci", I'm forgetting the middle text, but at the end she would say, "everybody goes dacci dacci". Would anyone be familiar with this. She was from Salle, in the Abruzzi region. Appreciate any help. Grazie
Term:
Name » answer
by leighflo (GB), 2017-07-19, 22:58  Spam?  
Hi forum members

Would anyone be willing to translate this note for me, with particular attention paid to the name of the person writing it. I can not read the joined-up Italian to even start to put in into google translate.

http://plantcurator.com/wp-content/uploads/2017/07/noname.jpg

Would be grateful
Answer:
Translation  #874517
by BioIdra (UN), Last modified: 2017-07-21, 02:08  Spam?  
"I, the undersigned Balboni Iside declare to renounce to my daughter Balboni Anna Maria forever and consign her to mister.....
Mister     and authorize him to take her.
Iside Balboni"

The last word isn't proper italian and there are a couple grammar errors in the original.
If you need any clarification feel free to ask.
Term:
Proverb translation » answer
by Jonathanfarah91, 2017-04-20, 12:38  Spam?  194.126.21...
Could someone please help me translate these words? And what does it mean? Google translate did nothing, it made it harder. I'm thinking it's a proverb:
"O sguardi che son come mani d'amante, dentro un tesoro di femminee chiome" - Amalia Guglielininetti
Thanks
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-04-20, 19:31  Spam?  
 #869140
I don't think it's a proverb. A translation attempt:
"Oh glances/looks which are as/like lover's hands, in a treasure of feminine treetops."

It's probably not the best English, as it's not my native language, but I hope it helps you to understand the sentence.

PS: There's a typo in the author's name in your post ("m", not "in"): Wikipedia(EN): Amalia_Guglielminetti ;)
Answer:
Please ask Paul!  #869155
by Jonathan Farah, 2017-04-21, 00:29  Spam?  194.126.31...
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Answer:
Translation  #869592
by BioIdra (UN), 2017-04-28, 14:53  Spam?  
"Oh glances that are like lover's hands, inside a treasure of feminine mane"
It's definitely not a proverb, most likely some form of poetry that google translate has issues with because the language used is very refined.
For the meaning of it I don't know if it's a part of a larger composition, if it isn't I guess the meaning is up to your interpretation.
Term:
Any help appreciated » answer
by Swanson180, 2017-04-07, 06:47  Spam?  107.77.104...
Hi all,
My aunt that just recently passed away used to bounce me on her knee while singing this song to me in Italian. I know the spelling is probably wayyy off, but I've never seen the words written I just remember them from her singing. If anyone can translate or knows the correct spelling I would greatly, greatly appreciate it.

Spelling the way that it sounds, the words are:

Baca dia
Su ma tah
Nay day Lana
Nay day stupa
Avidelavicchia

I'm sorry for the awful spelling attempt but again if anyone knows anything about this saying/song, I'd love to know. I wish now that I had asked my aunt before her passing
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-04-20, 19:50  Spam?  
 #869141
"nay day" could maybe be written "nei dei".
  Pronunciation of "nei": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-427739
  Pronunciation of "dei": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-420317
The last line could maybe be "avi della vecchia" (= "ancestors of the old woman").
  Pronunciation of "vecchia": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-419062

Maybe you could write it in IPA (Wikipedia(EN): International_Phonetic_Alphabet), so I would maybe be able to recognize some other words. Maybe you could try Google voice search, too?
Term:
WW1 postcard, Italian man to Czech Legionnaire » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-01, 10:02  Spam?  
Could someone please help me understand the text in the postcard.  It was written to my grandfather who was fighting in the Czech Legion with the Italian army on the Austrian border.   The back has some printed poem in Italian about freedom and glory.

https://www.dropbox.com/s/xgnza2tv9rt8npg/PerugiaCard.jpg?dl=0

Many thanks
Answer:
Broken link  #867857
by BioIdra (UN), 2017-04-01, 04:23  Spam?  
Your dropbox link is broken.
Fixed link  #867863
Answer:
Answer  #868329
by BioIdra (UN), 2017-04-08, 11:22  Spam?  
The writing is really hard to read due to the writing style, photo resolution and age , this is what I was able to read with a little guesswork() here and there:

"Con un po' di ritardo rispondo alla sua cartolina dove (apprendo) che gode di ottima salute, così le auguro che sia sempre.
(Mi scriva) sempre che mi fa molto piacere di sapere le sue (notizie).
Riceva tanti saluti dalla mia famiglia, da me riceva tanti saluti e (pensieri) sua conoscente-nome-"

Which translates to

" I answer with a little delay to your mail from which I learn you are very healthy and I wish you will be so always.
Keep writing to me, i love hearing news from you.
Many regards from my family and many regards and thoughts from me, your acquaintance -name-"

EXTRA INFO: The letter is sent to Caporale(Corporal) Goffredo gunners squad 2nd battery 2nd company which I guess is your grandfather and seems to be sent by a woman whose name I cannot decipher.
Translation  #868331
Term:
Senza stato si sta bene giù le mani dalla val susa!  » answer
by flambit (UN), Last modified: 2017-03-20, 23:36  Spam?  
Hi, I'm looking to translate this phrase from Italian:

Senza stato si sta bene giù le mani dalla val susa!

This was graffiti spray painted on a wall in Italy.  There was a peace sign drawn after it.  

Thanks!

Sorry - i have this backwards, probably should have posted in English to Italian!  Anyway, any help is appreciated...
Answer:
Translation  #867856
by BioIdra (UN), 2017-04-01, 04:22  Spam?  
The translation of the graffiti is
"Without the state we are fine, hands off Val Susa"
Val Susa is a valley in Piemonte- there have been many protests about a high-speed railway that is being built to pass there, so that is probably what the graffiti is referring to, if you want more context you can look up no TAV movement.
Term:
School Subject selection translation NEEDED. » answer
by davester18 (UN), 2016-11-09, 03:03  Spam?  
Can you please help me translate this to Italian : "Today I will talk about the school subjects I have selected for next year."

Thank you.
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 22:29  Spam?  
 #858227
- "Oggi vorrei parlare delle materie scolastiche che ho scelto per l'anno prossimo." (= "I would like to talk ..." = conditional) or
- "Oggi voglio parlare delle materie scolastiche che ho scelto per l'anno prossimo." (= "I want to talk ..." = present) or
- "Oggi parlerò delle materie scolastiche che ho scelto per l'anno prossimo." (= "I will talk ..." = future)

But please note that I'm not a native speaker (neither of English nor of Italian).
Term:
Please remove » answer
by mlplateaux (UN), Last modified: 2016-11-01, 15:29  Spam?  
This translation forum contains 170 questions and 150 translations (= 320 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads