All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 17 of 17  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Proverb translation » answer
by Jonathanfarah91, 2017-04-20, 12:38  Spam?  194.126.21...
Could someone please help me translate these words? And what does it mean? Google translate did nothing, it made it harder. I'm thinking it's a proverb:
"O sguardi che son come mani d'amante, dentro un tesoro di femminee chiome" - Amalia Guglielininetti
Thanks
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-04-20, 19:31  Spam?  
 #869140
I don't think it's a proverb. A translation attempt:
"Oh glances/looks which are as/like lover's hands, in a treasure of feminine treetops."

It's probably not the best English, as it's not my native language, but I hope it helps you to understand the sentence.

PS: There's a typo in the author's name in your post ("m", not "in"): Wikipedia(EN): Amalia_Guglielminetti ;)
Answer:
Please ask Paul!  #869155
by Jonathan Farah, 2017-04-21, 00:29  Spam?  194.126.31...
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Answer:
Translation  #869592
by BioIdra (UN), 2017-04-28, 14:53  Spam?  
"Oh glances that are like lover's hands, inside a treasure of feminine mane"
It's definitely not a proverb, most likely some form of poetry that google translate has issues with because the language used is very refined.
For the meaning of it I don't know if it's a part of a larger composition, if it isn't I guess the meaning is up to your interpretation.
Term:
Any help appreciated » answer
by Swanson180, 2017-04-07, 06:47  Spam?  107.77.104...
Hi all,
My aunt that just recently passed away used to bounce me on her knee while singing this song to me in Italian. I know the spelling is probably wayyy off, but I've never seen the words written I just remember them from her singing. If anyone can translate or knows the correct spelling I would greatly, greatly appreciate it.

Spelling the way that it sounds, the words are:

Baca dia
Su ma tah
Nay day Lana
Nay day stupa
Avidelavicchia

I'm sorry for the awful spelling attempt but again if anyone knows anything about this saying/song, I'd love to know. I wish now that I had asked my aunt before her passing
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-04-20, 19:50  Spam?  
 #869141
"nay day" could maybe be written "nei dei".
  Pronunciation of "nei": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-427739
  Pronunciation of "dei": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-420317
The last line could maybe be "avi della vecchia" (= "ancestors of the old woman").
  Pronunciation of "vecchia": http://deit.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-419062

Maybe you could write it in IPA (Wikipedia(EN): International_Phonetic_Alphabet), so I would maybe be able to recognize some other words. Maybe you could try Google voice search, too?
Term:
WW1 postcard, Italian man to Czech Legionnaire » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-01, 10:02  Spam?  
Could someone please help me understand the text in the postcard.  It was written to my grandfather who was fighting in the Czech Legion with the Italian army on the Austrian border.   The back has some printed poem in Italian about freedom and glory.

https://www.dropbox.com/s/xgnza2tv9rt8npg/PerugiaCard.jpg?dl=0

Many thanks
Answer:
Broken link  #867857
by BioIdra (UN), 2017-04-01, 04:23  Spam?  
Your dropbox link is broken.
Chat:    
Fixed link  #867863
by JamesPleski (UN), 2017-04-01, 10:03  Spam?  
Oops, sorry. It's fixed now
Answer:
Answer  #868329
by BioIdra (UN), 2017-04-08, 11:22  Spam?  
The writing is really hard to read due to the writing style, photo resolution and age , this is what I was able to read with a little guesswork() here and there:

"Con un po' di ritardo rispondo alla sua cartolina dove (apprendo) che gode di ottima salute, così le auguro che sia sempre.
(Mi scriva) sempre che mi fa molto piacere di sapere le sue (notizie).
Riceva tanti saluti dalla mia famiglia, da me riceva tanti saluti e (pensieri) sua conoscente-nome-"

Which translates to

" I answer with a little delay to your mail from which I learn you are very healthy and I wish you will be so always.
Keep writing to me, i love hearing news from you.
Many regards from my family and many regards and thoughts from me, your acquaintance -name-"

EXTRA INFO: The letter is sent to Caporale(Corporal) Goffredo gunners squad 2nd battery 2nd company which I guess is your grandfather and seems to be sent by a woman whose name I cannot decipher.
Chat:    
Translation  #868331
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-08, 12:02  Spam?  
Thank you very much. I was puzzling a bit over this name Goffredo as my grandfather's name is Bohumir.  But now that I think about it, Bohumir is Czech for Godfrey or Geoffrey, and I guess now that Goffredo is just an Italian version of his name.  It's quite useful to know his squad in the Czech Legion in Italy, so thank you for the translation.
Term:
Senza stato si sta bene giù le mani dalla val susa!  » answer
by flambit (UN), Last modified: 2017-03-20, 23:36  Spam?  
Hi, I'm looking to translate this phrase from Italian:

Senza stato si sta bene giù le mani dalla val susa!

This was graffiti spray painted on a wall in Italy.  There was a peace sign drawn after it.  

Thanks!

Sorry - i have this backwards, probably should have posted in English to Italian!  Anyway, any help is appreciated...
Answer:
Translation  #867856
by BioIdra (UN), 2017-04-01, 04:22  Spam?  
The translation of the graffiti is
"Without the state we are fine, hands off Val Susa"
Val Susa is a valley in Piemonte- there have been many protests about a high-speed railway that is being built to pass there, so that is probably what the graffiti is referring to, if you want more context you can look up no TAV movement.
Term:
School Subject selection translation NEEDED. » answer
by davester18 (UN), 2016-11-09, 03:03  Spam?  
Can you please help me translate this to Italian : "Today I will talk about the school subjects I have selected for next year."

Thank you.
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 22:29  Spam?  
 #858227
- "Oggi vorrei parlare delle materie scolastiche che ho scelto per l'anno prossimo." (= "I would like to talk ..." = conditional) or
- "Oggi voglio parlare delle materie scolastiche che ho scelto per l'anno prossimo." (= "I want to talk ..." = present) or
- "Oggi parlerò delle materie scolastiche che ho scelto per l'anno prossimo." (= "I will talk ..." = future)

But please note that I'm not a native speaker (neither of English nor of Italian).
Term:
New Subjects VocVia und birr.  » answer
by jumis (CH), 2016-11-06, 13:46  Spam?  
Just allocated the following Subjects:
- VocVia for travel vcocabulary
- birr. for brewing

Please help allocate some of the existing entries.

Also, consider the little-known selv. (Forestry).
Term:
Please remove » answer
by mlplateaux (UN), Last modified: 2016-11-01, 15:29  Spam?  
Term:
I need that fast!! How to say... » answer
by ani96 (UN), 2016-09-25, 16:41  Spam?  
"then we would find even more of them (= the things to talk about)" in Italian?
Would it be "poi troveremmo ne anche di piu"?
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-09-25, 17:09  Spam?  
 #854848
Maybe: "Poi ne troveremmo addirittura di più."

But note that I'm not a native speaker (neither of English nor of Italian).
Term:
Translate Please :) » answer
by Kyle5490, 2016-09-21, 01:57  Spam?  71.126.128...
I would love for someone to help me translate the following from English to Italian:

"I have walked through the valley of the shadow of death"

I've been through some rough times and considering having this phrase tattoed.

Thank you to anyone who can help :)
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-09-21, 14:10  Spam?  
 #854537
Possibly: "Sono andato/a per la valle dell'ombra della morte.", but I'm not a native speaker (neither of Italian nor of English) and there's no guarantee that this translation is right.

If you refer to psalm 23/4:

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=LND / https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=BDG / https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=N...:
"4 Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, [...]" (La Nuova Diodati; Nuova Riveduta 1994; Nuova Riveduta 2006)

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=CEI:
"4 Se dovessi camminare in una valle oscura, [...]" (Conferenza Episcopale Italiana)

(But attention: The English version of this psalm is "Yea, though I walk through the valley of the...
» show full text
Answer:
by Kyle5490, 2016-09-22, 01:32  Spam?  71.126.128...
 #854578
Thank you for your response!

I want the phrase to be in past tense.
I contacted an Italian professor from the University of Maryland, and they told me that it would read this way:

"Ho camminato nella valle dell'ombra della morte"

The literal translation is "Ho camminato attraverso la valle dell'ombra della morte"

Which would be better?
Term:
Translation needed for Tattoo » answer
by J., 2016-09-18, 13:59  Spam?  101.181.242....
Help needed.

I need the phrase 'a permanent solution to a temporary problem' translated into Italian.

A friend is considering tattooing this phrase and requires the Italian version.

Thank you.
Answer:
by mugnozzo (IT), 2016-09-19, 13:40  Spam?  
 #854373
"Una soluzione permanente a un problema temporaneo"
or
"Una soluzione definitiva a un problema temporaneo"
but the first is better (imho).
Chat:    
by J., 2016-09-19, 13:55  Spam?  101.181.242....
 #854375
Thank you very much!
Term:
For airport screening » answer
by Suslik, 2016-09-13, 18:43  Spam?  152.132.10...
I would like the following translated into Italian to help with airport security screening:
I have artificial metal knees and small pieces of metal in other body parts.
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-09-15, 19:17  Spam?  
 #854132
"Io ho le ginocchia metalliche artificiali e pezzi metallici piccoli in altre parti del corpo."

[Please note that I'm not a native Italian speaker. But I will ask an Italian native speaker to have a look on this, too.]
Chat:    
by Suslik, 2016-09-16, 02:23  Spam?  152.132.10...
 #854158
Thank you very much. I look forward to the response from the native Italian speaker.
Answer:
by mugnozzo (IT), 2016-09-16, 18:20  Spam?  
 #854215
Hi!
Squirrel-quattro's answer is not wrong!
You can also say:
"Io ho le ginocchia artificiali di metallo e piccoli pezzi metallici in altre parti del corpo"
Chat:    
by Suslik, 2016-09-16, 22:23  Spam?  152.132.10...
 #854219
Thank you both very much. Mille Grazie!
Term:
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:50  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
Term:
Crossword help! » answer
by hoosierscotts (US), Last modified: 2016-05-26, 19:58  Spam?  
I am working on updating an old edition of an intermediate-level Italian language (US) workbook.  So, I discovered that on a crossword puzzle (Parole crociate), a clue was left out for a word.  The original author is not available to help.  
From the context (political history/fascism) I believe the word is the adjective "totalitario."  I need help writing a very short clue, and I'm not confident in machine translation.  Regime, tolerate, and dissent are used in this chapter.  Would it be correct to write: "Regime che non tollera il dissenso"?  Or, "Regime che è intollerante di dissenso" ?  What wording is brief but grammatically correct?  Thank you so much in advance for your advice!
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-12, 19:24  Spam?  
 #846007
I think "Regime che non tollera il dissenso" and "Regime che è intollerante a (!) dissenso" are grammatically ok. A bit shorter would be: "Regime intollerante a dissenso". But these are the definitions of the noun "totalitarian regime".

Maybe the definitions in monolingual Italian dictionaries will help you:
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/T/totalitario.php
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=totalitario
http://treccani.it/vocabolario/totalitario/
http://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&l...
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/totalitario.shtml
...

Perhaps you could define the adjective with "dittatoriale, senza dissenso" (or only "dittatoriale" or "senza dissenso").

[Warning: I'm not an Italian native speaker.]
Answer:
Clue  #846142
by BioIdra, 2016-06-14, 13:08  Spam?  2.238.138....
The guy above me got it almost right

"Regime che non tollera il dissenso"  Is correct and fitting, I suggest using this.
"Regime che è intollerante di dissenso" Is wrong, correcting it results in something like this
"Regime intollerante al dissenso" .
"Intollerante" is not a word commonly used in the sense it has here, thus i suggest using the first translation.
This translation forum contains 173 questions and 171 translations (= 344 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads