| Übersetzungsforum Englisch-Italienisch | Page 4 of 4 >> |
Italian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Saying thank you | » answer |
I proof read a dissertation for an Italian woman and she sent me a gift as a thank you. I would like to say in her language "Thank you ***** (her name) for the gift, it was very kind of you. I will let you know what I buy and I will try out your spaghetti sauce! I look forward to seeing you in London in the near future. Grazie! | ||
Term: | Friendship to Love | » answer |
Hi there, How would any say "From Friendship to Love" in Italian? Two of my friends are getting married and I am trying to get them wine glasses engraved in different languages. | ||
Term: | translation of a simple birthday wish | » answer |
Hello, My Italian friend is having a birthday and I want to tell her the following in Italian: I hope this is the best year of your life so far. I would be grateful if someone can tell me how to say this in Italian Thanks, /x | ||
Term: | Could you tell me please if it's funny? | » answer |
http://it.yeeti.com/ Could you please have a look at this website and tell me if it's funny or it's just a piece of shit? I don't understand Italian but I'm sort of responsible for this website. All suggestions much appreciated. Thank you! | ||
Term: | is this as odd as I think? or does it mean something else... | » answer |
by morninglurker, 2012-04-07, 21:46 Spam? 76.236.212.... I've been translating a story, but one small part has me stumped (the ending! agh!) in a conversation between a man and a woman, the man being deeply in love and the woman having been hinted at having been similarly in love for a long time as well; him: "Stop treating me like I child! I... I'm already..." and she says: "Idiot, you know I'll like you however you are" and he replies: "non e vero!" (which I take to mean "that's not true!") what confuses me is that he continues to say: "fin quando sarò diventato adulto... ...tu te ne sarai già andata di nuovo, abbandonandomi!" I currently read this as "when I become an adult ... you'll have already left me, and I'll be alone again!" (this makes no sense with anything that's been said up until now, she's actually distantly related to him, doesn't... » show full text | ||
Term: | Please help me translate this for a special painting. | » answer |
by CopperTop, 2012-04-06, 07:23 Spam? 76.242.149... I am creating a painting as a tribute to one of my college professors who is retiring after 38 years of teaching. He had many sayings that I'll never forget - I even find myself using them on my own students now! I would like to include some of his sayings in my painting, but in Italian (he's part Italian, and I also think it would work better with my idea). I've translated one of them using an online translator but am not positive that it's right. The other one I can't get right no matter how I tweak the words.Here are the phrases: 1. "Talent is the willingness to spend the time." On my own I've come up with: "Il talento è la buona volontà di prendere il tempo." 2. "There is no greater act of worship than to take your gift, perfect it, and give it back to God." The closest I've come is "Non vi è nessun atto di adorazione che è maggiore di per prendere il regalo dato voi, perfezionarla, il tuo regalo e restituire a Dio." Could someone please help me? Only someone who actually knows the language please, I'm nervous about using an online translator and having it be wrong on such an important project. This painting means a lot to me, and I want it to be as perfect as possible. Grazie! | ||
Answer: | Try BeliverTranslator | #650937 |
by FrankKern, 2012-04-09, 10:38 Spam? 96.126.97.... Try BeliverTranslator at http://www.beliversoft.com. It supports Italian-English translation. Significantly, it support text-to-speech and can read aloud for you, also you can save the voices to .mp3 files,this has speed my Italian learning. Hope this helps. Thank you! | ||
Term: | nemmeno poi tanto | » answer |
by hirskontra (UN), 2012-03-24, 09:36 Spam? ... Ciao a tutti! Sono ungherese, allore la mia madrelingua non é italiana e non capisco qc nel testo della canzone Tiromancino: Attraversare la Notte. Qualcuno puó spiegarmi questa linea (o tradurrla a inglese): "inseguendo destini diversi ma nemmeno poi tanto" Grazie mille:) | ||
Term: | Can you translate this please :) | » answer |
by digitalspy (UN), 2012-02-28, 14:13 Spam? ... "Sisi davero" | ||
Answer: | Jaja wirklich | #645476 |
Sì, sì davvero. | ||
Answer: | If you look, I posted Italian to English..... I didn't ask for German. Thanks though | #645496 |
by digitalspy (UN), Last modified: 2012-03-06, 14:14 Spam? ... If you look, I posted Italian to English..... I didn't ask for German. Thanks though | ||
Answer: | Yes, yes indeed. | #645499 |
Term: | Translation needed for tattoo | » answer |
anonymous, 2012-02-18, 17:48 Spam? 78.86.88... Please can you help me translate "I will always love you" into Italian for me, It's for a tattoo design. Cheers, Spudlin xx | ||
Answer: | re: Translation needed for tattoo | #648342 |
by hirskontra (UN), 2012-03-24, 09:39 Spam? ... Ti ameró per sempre | ||
Term: | Translation request | » answer |
anonymous, 2012-02-16, 15:35 Spam? 174.65.116.... The phrase is "kiss but never/dont love, listen but don't believe, leave before you are left". Could someone help me with the Italian translation of this phrase for a possible tattoo idea? The meaning behind it is gaurd yourself before you are mistreated. Thank you! | ||
Term: | My body, my soul. My property. | » answer |
anonymous, 2012-02-16, 15:11 Spam? 174.65.116.... I apologize, correction : I'd like to use the phrase written in the subject line for an ITALIAN translation as a tattoo near my heart. To me it means I cannot be controlled or owned. I am my own person and my own property. No one has the ability to claim my body/flesh or my soul as their own but me.. Any help with this translation will be greatly appreciated. Thank you for your time! | ||
Term: | My body, my soul. My property. | » answer |
anonymous, 2012-02-16, 15:08 Spam? 174.65.116.... I'd like to use the phrase written in the subject line for a Latin translation as a tattoo near my heart. To me it means I cannot be controlled or owned. I am my own person and my own property. No one has the ability to claim my body/flesh or my soul as their own but me.. Any help with this translation will be greatly appreciated. Thank you for your time! | ||
Term: | Help me! | » answer |
by girl439, 2011-11-26, 06:54 Spam? 151.81.20.... - from english to italian : ''We don't have anything in the works for him right now'''' I need a professional translation , thank you | ||
Answer: | Please see the guidelines! [try on your own first] | #630786 |
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt. | ||
Term: | money's no object | » answer |
by eph, 2011-11-06, 12:59 Spam? 79.230.52.... Hi Everybody, is there an italian phrase that is similar to the english "money's no object"? One that expresses that no expense is too big, for example to buy the best regardless the cost. I know there's a german phrase that is similar, "Geld spielt keine Rolle", but what is the italian counterpart? Thanks a lot - Eph | ||
Term: | Please help | » answer |
by mils12, 2011-09-13, 17:47 Spam? 84.54.171.... Ciao! Nice to find this forum! Guys, I really need your help. I need to translate into italian "Be my paradise". I am not sure how it is supposed to be and I have 2 suggestions (most probably wrong) - Sarai il mio paradiso / saresti il bio paradiso..... | ||
Answer: | risposta | #641179 |
by wildcat56, 2012-02-09, 20:02 Spam? 93.56.193... cosa ne diresti di "sii il mio paradiso"? | ||
Term: | Correct translation for 'always wandering' in Italian | » answer |
anonymous, 2011-08-30, 23:56 Spam? 71.237.46... I'm having trouble identifying the correct interpretation of 'wandering' in Italian. For the phrase 'always wandering', I've found the following: sempre errante sempre vagante sempre vagando sempre vagabondo sempre erro Can anyone help me determine which is grammatically and conceptually correct? Thanks so much! | ||
Term: | Quote for tattoo translation asap | » answer |
by theclaw, 2011-07-29, 15:31 Spam? 198.228.226... I need a translation from English to Italian for a tattoo I'm getting. The quote I am using is "Walk with me now, Fly with me later". I have been told I can use either "dopo" or "piu' tardi" for later. I was also confused about using infinite forms for walk and fly or to conjugate them. Help is appreciated!! | ||
Answer: | #611195 | |
I think that is better to conjugate them with a present tense, and to use the word "dopo" instead of "più tardi". Bye. | ||
This translation forum contains 47 questions and 76 translations (= 123 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
