All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   FI   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 16 of 16  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
I need that fast!! How to say... » answer
by ani96 (UN), 2016-09-25, 16:41  Spam?  
"then we would find even more of them (= the things to talk about)" in Italian?
Would it be "poi troveremmo ne anche di piu"?
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-09-25, 17:09  Spam?  
 #854848
Maybe: "Poi ne troveremmo addirittura di più."

But note that I'm not a native speaker (neither of English nor of Italian).
Term:
Translate Please :) » answer
by Kyle5490, 2016-09-21, 01:57  Spam?  71.126.128...
I would love for someone to help me translate the following from English to Italian:

"I have walked through the valley of the shadow of death"

I've been through some rough times and considering having this phrase tattoed.

Thank you to anyone who can help :)
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-09-21, 14:10  Spam?  
 #854537
Possibly: "Sono andato/a per la valle dell'ombra della morte.", but I'm not a native speaker (neither of Italian nor of English) and there's no guarantee that this translation is right.

If you refer to psalm 23/4:

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=LND / https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=BDG / https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=N...:
"4 Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, [...]" (La Nuova Diodati; Nuova Riveduta 1994; Nuova Riveduta 2006)

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmi+23&version=CEI:
"4 Se dovessi camminare in una valle oscura, [...]" (Conferenza Episcopale Italiana)

(But attention: The English version of this psalm is "Yea, though I walk through the valley of the...
» show full text
Answer:
by Kyle5490, 2016-09-22, 01:32  Spam?  71.126.128...
 #854578
Thank you for your response!

I want the phrase to be in past tense.
I contacted an Italian professor from the University of Maryland, and they told me that it would read this way:

"Ho camminato nella valle dell'ombra della morte"

The literal translation is "Ho camminato attraverso la valle dell'ombra della morte"

Which would be better?
Term:
Translation needed for Tattoo » answer
by J., 2016-09-18, 13:59  Spam?  101.181.242....
Help needed.

I need the phrase 'a permanent solution to a temporary problem' translated into Italian.

A friend is considering tattooing this phrase and requires the Italian version.

Thank you.
Answer:
by mugnozzo (IT), 2016-09-19, 13:40  Spam?  
 #854373
"Una soluzione permanente a un problema temporaneo"
or
"Una soluzione definitiva a un problema temporaneo"
but the first is better (imho).
Chat:    
by J., 2016-09-19, 13:55  Spam?  101.181.242....
 #854375
Thank you very much!
Term:
For airport screening » answer
by Suslik, 2016-09-13, 18:43  Spam?  152.132.10...
I would like the following translated into Italian to help with airport security screening:
I have artificial metal knees and small pieces of metal in other body parts.
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-09-15, 19:17  Spam?  
 #854132
"Io ho le ginocchia metalliche artificiali e pezzi metallici piccoli in altre parti del corpo."

[Please note that I'm not a native Italian speaker. But I will ask an Italian native speaker to have a look on this, too.]
Chat:    
by Suslik, 2016-09-16, 02:23  Spam?  152.132.10...
 #854158
Thank you very much. I look forward to the response from the native Italian speaker.
Answer:
by mugnozzo (IT), 2016-09-16, 18:20  Spam?  
 #854215
Hi!
Squirrel-quattro's answer is not wrong!
You can also say:
"Io ho le ginocchia artificiali di metallo e piccoli pezzi metallici in altre parti del corpo"
Chat:    
by Suslik, 2016-09-16, 22:23  Spam?  152.132.10...
 #854219
Thank you both very much. Mille Grazie!
Term:
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:50  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
Term:
Crossword help! » answer
by hoosierscotts (US), Last modified: 2016-05-26, 19:58  Spam?  
I am working on updating an old edition of an intermediate-level Italian language (US) workbook.  So, I discovered that on a crossword puzzle (Parole crociate), a clue was left out for a word.  The original author is not available to help.  
From the context (political history/fascism) I believe the word is the adjective "totalitario."  I need help writing a very short clue, and I'm not confident in machine translation.  Regime, tolerate, and dissent are used in this chapter.  Would it be correct to write: "Regime che non tollera il dissenso"?  Or, "Regime che è intollerante di dissenso" ?  What wording is brief but grammatically correct?  Thank you so much in advance for your advice!
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-12, 19:24  Spam?  
 #846007
I think "Regime che non tollera il dissenso" and "Regime che è intollerante a (!) dissenso" are grammatically ok. A bit shorter would be: "Regime intollerante a dissenso". But these are the definitions of the noun "totalitarian regime".

Maybe the definitions in monolingual Italian dictionaries will help you:
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/T/totalitario.php
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=totalitario
http://treccani.it/vocabolario/totalitario/
http://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&l...
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/totalitario.shtml
...

Perhaps you could define the adjective with "dittatoriale, senza dissenso" (or only "dittatoriale" or "senza dissenso").

[Warning: I'm not an Italian native speaker.]
Answer:
Clue  #846142
by BioIdra, 2016-06-14, 13:08  Spam?  2.238.138....
The guy above me got it almost right

"Regime che non tollera il dissenso"  Is correct and fitting, I suggest using this.
"Regime che è intollerante di dissenso" Is wrong, correcting it results in something like this
"Regime intollerante al dissenso" .
"Intollerante" is not a word commonly used in the sense it has here, thus i suggest using the first translation.
Term:
Please help » answer
by Jesslhawki007, 2016-04-11, 15:36  Spam?  101.182.233....
Was wanting to get the translation for
You are your only limitation
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-06-12, 19:04  Spam?  
 #846006
Google: "Tu sei il tuo unico limite." or
Google: "Tu sei il tuo solo limite."
Both versions also go without "tu" (with "tu", the "you" is more emphasised: "You are your only limitation."; without "tu", the "you" isn't such important).

[Warning: I'm not an Italian native speaker.]
Term:
I need to know what the guys says during 2 minutes of the video » answer
by noofin (UN), 2016-04-06, 16:43  Spam?  
Hello guys!

Could you please save my life and tell me what the guy from the video I am posting in this topic says between 16:40 and 18:00 ? I got the rest of the video, but this ending is very important and I can't understand what he is saying.

Here is the link:

https://www.youtube.com/watch?v=bwwWPuVObjQ

Thank you in advance!
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2016-06-12, 19:38  Spam?  
 #846008
16:40-16:50: "Perfetto. Adesso riposerà per due ore. Dopo -- dopo di che ..."
I can't understand what is said after that, sorry.
If you are still interested in an answer, let me know it -- maybe I could find a Italian native speaker who would help you (but I do not want to bother somebody with this if you aren't anymore interested in an answer).
Answer:
Got you  #846138
by BioIdra, 2016-06-14, 12:59  Spam?  2.238.138....
It will now rest for 2 hours, after that we will start making our panielli (about 250g each) and we will let them rise for at least 6 hours inside the boxes.
Once this is done I personally put the boxes in the fridge for 24 hours at 4 °C, the day after before utilizing the dough I take out the boxes from the fridge and wait for them to reach ambient temperature and then start making the pizza.
Term:
[SPAM]» answer
by Optiopus (UN), 2016-03-23, 19:00  
Term:
I need to correct this short text for a Facebook ad » answer
by rykkardo8 (UN), 2016-03-20, 13:05  Spam?  
Hi, I was wondering if someone could help me.

I need to place a Facebook ad in Italian and I don't know if it has any errors, I will paste the text in English here and after the Italian translation.  Any suggestions are welcome.  Thanks!

Spring is here! Check out our newest dog collars and leashes. Get a 10% discount on purchases over $10 using the code: SPRING2016 (valid until March 31st)

La primavera è qui! Incontra i nostri collari per cani e guinzagli. Avete fino al 31 marzo per approfittare di sconto del 10% sugli acquisti da 10 € a utilizzare il codice: SPRING2016
Answer:
by BioIdra, 2016-06-14, 12:51  Spam?  2.238.138....
 #846136
La primavera è qui! Prova i nostri nuovi collari e guinzagli per cani. Hai fino al 31 marzo per approfittare dello sconto del 10% sugli acquisti oltre i 10 € utilizzando il codice: SPRING2016
Term:
Wedding Invitation for Italian Friends? » answer
by Georgee333, 2016-03-01, 14:34  Spam?  82.35.149....
I'm getting married in Italy and want to invite some friends from the country. All the other invites were in English but I'll like to translate or if someone could point me in the right direction....

I need;
Together with their families (our names) invite (their names) and family to join them in celebrating their wedding.

Thank you!!
Answer:
Maybe:  #846009
by Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-12, 19:58  Spam?  
"Insieme con le loro famiglie, (our names) invitano (their names) e famiglia a accompagnarli con la celebrazione del loro matrimonio / delle loro nozze."
or (less literally): "Insieme con le loro famiglie, (our names) invitano (their names) e famiglia a partecipare al loro matrimonio." (= ... to go on their wedding)

[Warning: I'm not an Italian native speaker and these are probably not good translations -- maybe you better look for a professional translator.]
Term:
Translation from Neapolitan please » answer
by mic14mic (UN), 2016-02-17, 15:30  Spam?  
Hello from Greece :)

I would please like a translation to English for the following verse which is in Neapolitan:

Chell' co mare te rice
te l'ha sape arricurda
e a 'stu puort ce turnarrai.

Thanks a lot!
Answer:
by oterol2000, 2016-03-16, 16:16  Spam?  197.77.161...
 #837610
ITALIAN:
quello che il mare ti dice
devi saperlo ricordare
cosi'  in questo porto ritornerai

ENGLISH literally:
what the sea tells
you should remember
and you  to this  port will return

English:
if you listen to the lesson of the sea you will  return to this port
Term:
Please can someone help me to say this in Italian? » answer
by Penelope123 (UN), 2016-02-13, 13:58  Spam?  
I would like to tell my italian boyfriend that I love him before I leave to go travelling. He knows i have never really loved anyone before but I have fallen for him completely and want him to know I will come back to him. I'm hoping someone can translate what I would like to say so I can learn to say it in Italian? Thank you

I have to tell you something before I go away. Something important to me but with no expectation of anything in return. I want you to know that I love you, completely. All of you with all my heart. For my first time.
Answer:
Translation  #834627
by BioIdra, 2016-02-19, 00:04  Spam?  2.233.13....
I had to adapt the translation a little to make it fit better in Italian, since it's such an emotional piece.
I hope it manages to convey all your feelings.

Devo una cosa prima di andare via, qualcosa di importante per me, ma non mi aspetto niente in cambio.
Voglio che tu sappia che ti amo, completamente, amo ogni cosa di te con tutto il mio cuore per la prima volta nella mia vita.
Term:
Translation for: Only a Few Hours Left! » answer
by msue, 2016-02-09, 17:25  Spam?  204.88.31....
Hello, I need to translate the phrase "Only a Few Hours Left!" for a marketing campaign.
Thank you in advance
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-03-18, 19:01  Spam?  
 #837792
Maybe: "Restano solo poche ore!" or "Resta solo qualche ora!" (-- it means literally: "Only few/some hours remain!") But I'm not sure whether there is a better translation ...
Term:
Tattoo  » answer
by Sandro85 (UN), 2016-02-06, 00:40  Spam?  
Hi, how would you translate "Without You I'm Nothing" in Italian? Am I correct in thinking "Senza Di Ti Sono Niente"?  This is for a tattoo so I want to get it right.

Thanks!
Answer:
Translation  #833696
by BioIdra, 2016-02-10, 22:28  Spam?  2.233.13....
"Senza Te Non Sono Niente"
While the form without double negatives that you posted is technically correct as well it does sound clunkier in Italian.
:)
Term:
Sctoland the brave song » answer
by MaMA5, 2016-01-15, 21:20  Spam?  79.40.109....
Deepeyed in gore is the green tartan's wave >>> I'd hazard a translation into Italian by saying: è impregnata di sangue l'onda del tartan della Scozia would somebody kindly let me know if I'm right or suggest a better version? Thanks a lot to all.
Chat:    
Typo  #832789
by Catesse (AU), 2016-02-03, 08:33  Spam?  
deep-dyed.
This translation forum contains 166 questions and 161 translations (= 327 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads