All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   LA   RO   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 4 of 4  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Saying thank you » answer
by LKneave (UN), yesterday, 13:51  Spam?  ...
I proof read a dissertation for an Italian woman and she sent me a gift as a thank you.

I would like to say in her language "Thank you ***** (her name) for the gift, it was very kind of you. I will let you know what I buy and I will try out your spaghetti sauce! I look forward to seeing you in London in the near future.

Grazie!
Term:
Friendship to Love » answer
by Lygchen (UN), 2012-05-13, 22:50  Spam?  ...
Hi there,

How would any say "From Friendship to Love" in Italian?

Two of my friends are getting married and I am trying to get them wine glasses engraved in different languages.
Term:
translation of a simple birthday wish » answer
by xargon (GB), 2012-05-09, 18:54  Spam?  ...
Hello,

My Italian friend is having a birthday and I want to tell her the following in Italian:

I hope this is the best year of your life so far.

I would be grateful if someone can tell me how to say this in Italian

Thanks,

/x
Term:
Could you tell me please if it's funny? » answer
by memesiaup (UN), 2012-05-02, 16:40  Spam?  ...
http://it.yeeti.com/

Could you please have a look at this website and tell me if it's funny or it's just a piece of shit?
I don't understand Italian but I'm sort of responsible for this website.
All suggestions much appreciated. Thank you!
Term:
is this as odd as I think? or does it mean something else... » answer
by morninglurker, 2012-04-07, 21:46  Spam?  76.236.212....
I've been translating a story, but one small part has me stumped (the ending! agh!)
in a conversation between a man and a woman, the man being deeply in love and the woman having been hinted at having been similarly in love for a long time as well;
him: "Stop treating me like I child! I... I'm already..."
and she says:
"Idiot, you know I'll like you however you are"

and he replies:
"non e vero!" (which I take to mean "that's not true!")
what confuses me is that he continues to say:

"fin quando sarò diventato adulto...
...tu te ne sarai già andata di nuovo, abbandonandomi!"

I currently read this as "when I become an adult ... you'll have already left me, and I'll be alone again!"
(this makes no sense with anything that's been said up until now, she's actually distantly related to him, doesn't...
» show full text
Term:
Please help me translate this for a special painting.  » answer
by CopperTop, 2012-04-06, 07:23  Spam?  76.242.149...
I am creating a painting as a tribute to one of my college professors who is retiring after 38 years of teaching. He had many sayings that I'll never forget - I even find myself using them on my own students now! I would like to include some of his sayings in my painting, but in Italian (he's part Italian, and I also think it would work better with my idea). I've translated one of them using an online translator but am not positive that it's right. The other one I can't get right no matter how I tweak the words.Here are the phrases:

1. "Talent is the willingness to spend the time."

On my own I've come up with: "Il talento è la buona volontà di prendere il tempo."

2. "There is no greater act of worship than to take your gift, perfect it, and give it back to God."

The closest I've come is "Non vi è nessun atto di adorazione che è maggiore di per prendere il regalo dato voi, perfezionarla, il tuo regalo e restituire a Dio."

Could someone please help me? Only someone who actually knows the language please, I'm nervous about using an online translator and having it be wrong on such an important project. This painting means a lot to me, and I want it to be as perfect as possible. Grazie!
Answer:
Try BeliverTranslator #650937
by FrankKern, 2012-04-09, 10:38  Spam?  96.126.97....
Try BeliverTranslator at http://www.beliversoft.com. It supports Italian-English translation. Significantly, it support text-to-speech and can read aloud for you, also you can save the voices to .mp3 files,this has speed my Italian learning.
Hope this helps.  
Thank you!
Term:
nemmeno poi tanto » answer
by hirskontra (UN), 2012-03-24, 09:36  Spam?  ...
Ciao a tutti!

Sono ungherese, allore la mia madrelingua non é italiana e non capisco qc nel testo della canzone Tiromancino: Attraversare la Notte.

Qualcuno puó spiegarmi questa linea (o tradurrla a inglese):

"inseguendo destini diversi ma nemmeno poi tanto"

Grazie mille:)
Term:
Can you translate this please :) » answer
by digitalspy (UN), 2012-02-28, 14:13  Spam?  ...
"Sisi davero"
Answer:
Jaja wirklich #645476
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-03-06, 13:12  Spam?  ...
Sì, sì davvero.
Answer:
If you look, I posted Italian to English..... I didn't ask for German. Thanks though #645496
by digitalspy (UN), Last modified: 2012-03-06, 14:14  Spam?  ...
If you look, I posted Italian to English..... I didn't ask for German. Thanks though
Answer:
Yes, yes indeed. #645499
by rabend (DE/FR), 2012-03-06, 14:18  Spam?  ...
Term:
Translation needed for tattoo » answer
anonymous, 2012-02-18, 17:48  Spam?  78.86.88...
Please can you help me translate "I will always love you" into Italian for me, It's for a tattoo design.
Cheers,
Spudlin xx
Answer:
re: Translation needed for tattoo  #648342
by hirskontra (UN), 2012-03-24, 09:39  Spam?  ...
Ti ameró per sempre
Term:
Translation request » answer
anonymous, 2012-02-16, 15:35  Spam?  174.65.116....
The phrase is "kiss but never/dont love, listen but don't believe, leave before you are left". Could someone help me with the Italian translation of this phrase for a possible tattoo idea? The meaning behind it is gaurd yourself before you are mistreated. Thank you!
Term:
My body, my soul. My property. » answer
anonymous, 2012-02-16, 15:11  Spam?  174.65.116....
I apologize, correction : I'd like to use the phrase written in the subject line for an ITALIAN translation as a tattoo near my heart. To me it means I cannot be controlled or owned. I am my own person and my own property. No one has the ability to claim my body/flesh or my soul as their own but me..

Any help with this translation will be greatly appreciated. Thank you for your time!
Term:
My body, my soul. My property. » answer
anonymous, 2012-02-16, 15:08  Spam?  174.65.116....
I'd like to use the phrase written in the subject line for a Latin translation as a tattoo near my heart. To me it means I cannot be controlled or owned. I am my own person and my own property. No one has the ability to claim my body/flesh or my soul as their own but me..

Any help with this translation will be greatly appreciated. Thank you for your time!
Term:
Help me!  » answer
by girl439, 2011-11-26, 06:54  Spam?  151.81.20....
- from english to italian :

''We don't have anything in the works for him right now''''

I need a professional translation , thank you
Answer:
Please see the guidelines! [try on your own first] #630786
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-03, 11:18  Spam?  ...
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Term:
money's no object » answer
by eph, 2011-11-06, 12:59  Spam?  79.230.52....
Hi Everybody,

is there an italian phrase that is similar to the english "money's no object"? One that expresses that no expense is too big, for example to buy the best regardless the cost.

I know there's a german phrase that is similar, "Geld spielt keine Rolle", but what is the italian counterpart?

Thanks a lot - Eph
Term:
Please help » answer
by mils12, 2011-09-13, 17:47  Spam?  84.54.171....
Ciao! Nice to find this forum! Guys, I really need your help. I need to translate into italian "Be my paradise". I am not sure how it is supposed to be and I have 2 suggestions (most probably wrong) - Sarai il mio paradiso / saresti il bio paradiso.....
Answer:
risposta #641179
by wildcat56, 2012-02-09, 20:02  Spam?  93.56.193...
cosa ne diresti di "sii il mio paradiso"?
Term:
Correct translation for 'always wandering' in Italian » answer
anonymous, 2011-08-30, 23:56  Spam?  71.237.46...
I'm having trouble identifying the correct interpretation of 'wandering' in Italian. For the phrase 'always wandering', I've found the following:

sempre errante
sempre vagante
sempre vagando
sempre vagabondo
sempre erro

Can anyone help me determine which is grammatically and conceptually correct?

Thanks so much!
Term:
Quote for tattoo translation asap » answer
by theclaw, 2011-07-29, 15:31  Spam?  198.228.226...
I need a translation from English to Italian for a tattoo I'm getting. The quote I am using is "Walk with me now, Fly with me later". I have been told I can use  either "dopo" or "piu' tardi" for later. I was also confused about using infinite forms for walk and fly or to conjugate them. Help is appreciated!!
Answer:
by LisaMon (UN), 2011-07-30, 10:09  Spam?  ...
#611195
I think that is better to conjugate them with a present tense, and to use the word "dopo" instead of "più tardi". Bye.
This translation forum contains 47 questions and 76 translations (= 123 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads